-
Compteur de contenus
4 694 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
205
Type de contenu
Profils
Forums
Calendrier
Messages posté(e)s par ErnestR4
-
-
oui,oui !
mais un petit "ç" et j'en termine
-
et un petit "s" pour finir
-
Encore un petit effort, l'infobulle de la barre de progression est ... en anglais
-
Cela vient d'arriver un fichier à traduire
https://crowdin.com/translate/maxthonhelpdesk/186/en-fr
footer.txt
-
4 Nouvelles chaînes soumises aux votes/corrections
A+
Votées.
-
-
Ca m'écorchait aussi pas mal sur le coup... désolé
Ben, c'est un travail d'équipe - chacun a son approche du sujet, juste je vérifiais les textes des commandes dans Maxthon lui-même pour que les utilisateurs retrouvent la même chose...
Même le texte "english" avait oublié un "settings"
-
J'ai suivi les instructions de Ldfa et corrigé partout
reste à voter Ou encore modifier si nécessaire
J'ai modifié beaucoup de DixOurs pour le "Menu"
-
Bon, j'ai commencé la validation, mais il y a encore beaucoup de termes en majuscules : https://crowdin.com/project/maxthonhelpdesk/fr
J'ai repris la correction comme tu l'as dit.
Avec Crowdin j'ai été obligé de "commit"é de nouveau pour faire accepter la correction des majuscules en minuscules ...
A certains endroits on à mis Option Menu - j'ai simplifié, comme l'infobulle, en Menu ...
et l'a où il était indiqué Paramètres j'ai mis "Réglages" comme cela est indiqué lorsque l'on ouvre le Menu (les utilisateurs ne trouveraient pas le terme "Paramètres")...
à (pour)suivre...
-
C'est surtout pour attirer l’œil et correspondre à l'intitulé dans le menu ou les infobulles de la barre latérale, mais c'est comme tu veux !
Edit :
Tueur de pubs
Groupe rapide
Gestionnaire des extensions
Remplissage magique
la majuscule que sur le premier mot ?
-
Quelques corrections dans https://crowdin.com/proofread/maxthonhelpdesk/177/en-fr
Pareils ...
-
J'ai effectué quelques votes
et modifié quelques articles pour que cela soit homogène : Gestionnaire des Favoris et Groupe Rapide , là où c'était en minuscules
to be continued ...
-
ici il manquait un bout de texte pas traduit :
We have an arsenal of security systems and processes to keep you and your data safe as you freely enjoy your web the way you want it, when you want it, wherever you want it.
j'ai proposé :
Nous avons un arsenal de systèmes de sécurité et de processus pour vous protéger ainsi que vos données, pendant que vous naviguez librement sur le web comme vous le voulez, quand vous le voulez, où vous le voulez.
J'ai voté les autres propositions de 10Ours.
-
Un gros boulot de corrections/améliorations en perspective car je ne suis pas très inspiré aujourd'hui : https://crowdin.com/proofread/facebook-app/145/en-fr
J'ai voté, mais j'ai aussi modifié certaines propositions quitte à ne pas traduire tel quel leur charabia sur la "triple menace"
-
-
-
J'ai voté aussi
-
J'ai voté pour les points vert
-
J'ai re-voté partout ...
-
J'ai voté partout sans rien modifier
Qui va "aproofer" ?
-
Bon je n'y ai pas accès
+ 1
-
Il n'y a qu'un "gars" MxNitro ne décoiffe pas les "filles" ???
-
J'ai voté.
Après aproof,
il faudra sûrement demander la màj pour MxNitro
(peut-être un mot dans Crowdin avec 'issue" Pour attirer l'attention de Sasha !
-
J'avais proposé :
La vitesse que vous pouvez voir avec vos propres yeux
Mais c'est pas mieux à mon goût.
Voici quelques autres propositions :
La vitesse que vous pouvez apprécier.
La vitesse que vous pouvez aisément mesurer.
La vitesse que vous pouvez quantifier.
La vitesse visible à l’œil nu.
Que pensez-vous de celles-ci :
Vitesse que vous pouvez voirde vos propres yeux!(bon d'accord, c'est du google translate mais çà colle au texte anglais :Speed You Can Seewith Your Own Eyes )Ou encore :Vous pouvez voirde vos propres yeux sa Vitesse !OuVous pouvez voirà l’œil nu sa Vitesse !
Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
dans Traductions françaises de Maxthon sur Crowdin
Posté(e)
J'ai corrigé certains Adblock en AdBlock et voté pour le reste