-
Compteur de contenus
5 017 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
91
Type de contenu
Profils
Forums
Calendrier
Messages posté(e)s par ricouz
-
-
J'ai voté également
Ou Le navigateur qui décoiffe !
-
Moi j'aime bien la dernière de Pascal à savoir La vitesse visible à l’œil nu.
C'est du marketing donc à mon avis on peu garder plutôt l'esprit que la forme.
-
C'est vrai ça fait un peu mal aux yeux
-
Oui car on ne peut pas voter pour ses propres propositions.
-
J'ai également fait 5 modifications et voté pour le reste, à vous de juger
A+
-
-
Quelques nouvelles chaînes soumises aux votes/corrections.
(j'ai traduit sign-up par créer j'ai trouvé ça plus "léger" qu'une traduction plus mot à mot)
A+
-
-
-
Votes effectués.
Petite remarque déjà formulée sur la traduction de device appareil ou périphérique
A+
-
Une petite correction (un accent circonflexe)
Une petite remarque, video tutorial est traduit une fois par vidéo explicative et la deuxième fois par didacticiel vidéo
Mais j'ai quand même voté pour les 2 traductions.
A+
-
https://crowdin.net/proofread/facebook-app/147/en-fr terminé, avec une ou deux corrections.
Une petite remarque dans toutes les traductions on a traduit device par appareils dans ce module on a utilisé périphérique (traduction que je préfère) mais on n'est plus uniforme avec le reste.
@+
-
Pour AdSkipper, on traduit une fois Sauteur une d'autres fois Passeur, à mon avis il faudrait uniformiser.
Une correction de typo et pour le reste vote terminé
Je m'attaque à la suite
-
Je verrais cette après-midi, journée de courses des retraités oblige
-
J'ai voté également mais j'ai fait une correction sur une phrase qui était déjà je pense validée
"Maxthon créé des navigateurs web très rapide pour les ordinateurs et les smartphones depuis 2006."
j'ai ajouter l'auxiliaire et mis un pluriel sur rapides
Maxthon a créé des navigateurs web très rapides pour les ordinateurs et les smartphones depuis 2006.
-
Traductions terminées, à relire attentivement car il y en avait pas mal, et j'ai eu un peu la flemme de relire, j'ai mis également quelques commentaires.
A+
-
Oui j'ai également reçu le message, j'ai commencé mais il en reste pas mal et je n'ai pas trop le temps ce matin (le vendredi c'est le jour où les retraités font leurs courses )
A+
-
Concernant les corrections,
- pour les mutiples recherches je n'ai justement pas traduit par multiples recherches car c'est écrit comme un mot composé un peu comme les méta-moteurs, une recherche part sur plusieurs moteurs en même temps, est-ce une nouvelle fonctionnalité.....ou pas
- pour l'ajout de actuellement dans l'ajout à partir des onglets ouverts, c'est volontairement que j'ai supprimé actuellement car je trouvais cela redondant, si ce sont les onglets ouverts c'est évidement actuellement et pas ceux d'hier (un peu comme un mini pléonasme)
donc je n'ai pas voté pour les corrections les autres traducteurs décideront par leur vote
-
Vote effectué, j'ai également fait quelques corrections/modifications, je ne les ai pas toutes commentées
A+
-
3 chaines soumises aux votes/corrections
A+
-
Peut pas voter ce sont mes corrections
Pour le deuxième lien c'est fait.
-
J'ai voté pour Affiliates Email.txt quelques traductions faites par Dixours, j'ai apporté quelques corrections car Affiliates est au pluriel, j'ai également vu dans les commentaires la question posée à Maxthon International qui confirme le pluriel (question posée d'ailleurs sur une chaîne au singulier )
-
C'est toujours le même problème, est-ce que l'on considère cela comme une marque/nom propre ou pas.
Dans un cas il ne faut pas traduire dans l'autre oui....
-
J'ai également voté, mais j'ai apporté 2 corrections.
A+
Traduction française de Maxthon Marketing
dans Traductions françaises de Maxthon sur Crowdin
Posté(e)
Peut-être