-
Compteur de contenus
5 017 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
91
Type de contenu
Profils
Forums
Calendrier
Messages posté(e)s par ricouz
-
-
En fait dans les traductions, dans la mesure du possible j'essaye d'utiliser les termes qui sont utilisés dans tous les outils, l'utilisateur est moins perturbé par des termes qu'il retrouve tout le temps.
Avec Ldfa on a toujours cherché dans les traductions à respecter plutôt l'esprit que la lettre. (dis moi si je me trompe @Ldfa)Un exemple de faute de traduction que l'on trouve très souvent c'est sauver et sauvegarder.
On trouve très souvent save traduit par sauver alors que c'est sauvegarder.
Après, non valide, incorrect, invalide, c'est vraiment peanuts.
-
Le 10/04/2021 à 10:03, POLAURENT a dit :
La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d' @ernest au final
On est d'accord, mais ce n'est pas en tant que dictionnaire que je me réfère à ces traductions, mais pour rester cohérent avec les autres produits, d'ailleurs je préfère la traduction incorrecte à invalide, non valide me semble trop long.
Les traductions qui sont proposées par Maxthon, ne sont que nos anciennes traductions. Elles apparaissent en tant que traduction de Maxthon, mais c'est nous qui les avons faites.Même remarque d'ailleurs avec l'utilisation de l'infinitif plutôt que la 2° personne du pluriel dans d'autres traductions.
C'est le genre de discussions que l'on a déjà eu il y a pas mal d'années avec Ldfa et qui reviennent avec de nouveaux participants
Mais pas de soucis, de toute manière c'est Ldfa qui a le dernier mot.
-
Je me suis également posé la question, (incorrect, non valide, invalide)
J'ai essayé de rester cohérent avec les traductions pour les autres systèmes.
@+
-
Quelques chaînes soumises aux votes/corrections
@+
-
ok pour moi également.
-
-
Votes faits, avec une correction.
@+
-
-
-
Bonjour
26 chaînes soumises aux votes / corrections
@+
-
-
-
-
Quelques nouvelles chaines traduites 5 new strings
@+
-
-
J'ai complété ce que tu as fait et voté.
A+
-
Bonjour à tous
2 chaînes traduites par doyen59 à valider
@+
-
-
-
Oui moi aussi, le jeudi après-midi c'est jour de course.
-
J'ai voté et fait quelques corrections, à vous de voir.
@+
-
Vote et traduc ok pour moi
@+
-
Vote ok pour moi.
A+
-
Rien reçu encore une fois/
Vote ok pour moi.
Traduction française de Mx6 pour Windows
dans Traductions françaises de Maxthon sur Crowdin
Posté(e)
On est d'accord @Ldfa, ça commence à faire pas mal d'années que l'on traduit Maxthon, je ne me souviens même plus quand je t'ai rejoint pour ces traductions.
Et à l'époque on n'avait pas tous les outils de traduction automatique aussi accessible que maintenant.
Mais je me souviens de longues discussions ....