Aller au contenu

ricouz

Admin
  • Compteur de contenus

    5 017
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    91

Messages posté(e)s par ricouz

  1. En fait dans les traductions, dans la mesure du possible j'essaye d'utiliser les termes qui sont utilisés dans tous les outils, l'utilisateur est moins perturbé par des termes qu'il retrouve tout le temps.
    Avec Ldfa on a toujours cherché dans les traductions à respecter plutôt l'esprit que la lettre. (dis moi si je me trompe @Ldfa)

    Un exemple de faute de traduction que l'on trouve très souvent c'est sauver et sauvegarder.

    On trouve très souvent save traduit par sauver alors que c'est sauvegarder.

    Après, non valide, incorrect, invalide, c'est vraiment peanuts.

  2. Le 10/04/2021 à 10:03, POLAURENT a dit :

    La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d'  @ernest  au final -^-     

    On est d'accord, mais ce n'est pas en tant que dictionnaire que je me réfère à ces traductions, mais pour rester cohérent avec les autres produits, d'ailleurs je préfère la traduction incorrecte à invalide, non valide me semble trop long.
    Les traductions qui sont proposées par Maxthon, ne sont que nos anciennes traductions. Elles apparaissent en tant que traduction de Maxthon, mais c'est nous qui les avons faites.

    Même remarque d'ailleurs avec l'utilisation de l'infinitif plutôt que la 2° personne du pluriel dans d'autres traductions.

    C'est le genre de discussions que l'on a déjà eu il y a pas mal d'années avec Ldfa et qui reviennent avec de nouveaux participants  :s:

    Mais pas de soucis, de toute manière c'est Ldfa qui a le dernier mot.

     

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.