Ldfa 1062 Posted March 31 Report Share Posted March 31 J'ai complété les traductions, il faut passer aux votes. Link to post Share on other sites
ernest 125 Posted March 31 Author Report Share Posted March 31 il y a 2 minutes, Ldfa a dit : J'ai complété les traductions, il faut passer aux votes. J'ai voté les "Ldfa" (peut pas voter les miennes ) Ldfa 1 Link to post Share on other sites
ricouz 119 Posted March 31 Report Share Posted March 31 votes effectués, avec 2 correction sur les cookies tiers (au lieu de cookie de tiers) et Expiré qui est au pluriel. @+ Ldfa 1 Link to post Share on other sites
ernest 125 Posted March 31 Author Report Share Posted March 31 il y a 57 minutes, ricouz a dit : votes effectués, avec 2 correction sur les cookies tiers (au lieu de cookie de tiers) et Expiré qui est au pluriel. @+ Ok ! voté les corrections 👀 PS ; zavezVuQuonestCité dans les "Translators" Ldfa 1 Link to post Share on other sites
Ldfa 1062 Posted March 31 Report Share Posted March 31 à tous les 2 j'ai tout validé. Citation PS ; zavezVuQuonestCité dans les "Translators" Oui, mais ça commence à dater, on est sans doute parmi les derniers encore actifs... Link to post Share on other sites
ernest 125 Posted April 1 Author Report Share Posted April 1 Encore : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 8 new strings for translation (42 words). Traductions proposées -----> A votre disposition Link to post Share on other sites
ricouz 119 Posted April 1 Report Share Posted April 1 Votes faits, avec une correction. @+ Link to post Share on other sites
Ldfa 1062 Posted April 1 Report Share Posted April 1 J'ai tout validé, à tous les 2. Link to post Share on other sites
POLAURENT 98 Posted April 1 Report Share Posted April 1 Pareil Ldfa 1 Link to post Share on other sites
Enest44 3 Posted April 2 Report Share Posted April 2 très court : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 2 new strings for translation (5 words). Ldfa 1 Link to post Share on other sites
ricouz 119 Posted April 2 Report Share Posted April 2 Vote ok pour moi. Ldfa 1 Link to post Share on other sites
Ldfa 1062 Posted April 2 Report Share Posted April 2 J'ai tout validé. Link to post Share on other sites
ernest 125 Posted April 7 Author Report Share Posted April 7 A la fraîche : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 2 new strings for translation (7 words). Link to post Share on other sites
ricouz 119 Posted April 7 Report Share Posted April 7 ok pour moi également. Link to post Share on other sites
Ldfa 1062 Posted April 7 Report Share Posted April 7 Validé, à tous. Link to post Share on other sites
ricouz 119 Posted Friday at 04:46 PM Report Share Posted Friday at 04:46 PM Quelques chaînes soumises aux votes/corrections https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=cf34e60f84763b5657b90b5752eb7e3a803774 @+ Link to post Share on other sites
POLAURENT 98 Posted Friday at 08:17 PM Report Share Posted Friday at 08:17 PM ait mis ma contribution, je préfère "Incorrect(e)" à "Invalide". Link to post Share on other sites
ernest 125 Posted Friday at 09:32 PM Author Report Share Posted Friday at 09:32 PM Je propose "non valide" 👀 Link to post Share on other sites
ricouz 119 Posted Saturday at 06:44 AM Report Share Posted Saturday at 06:44 AM Je me suis également posé la question, (incorrect, non valide, invalide) J'ai essayé de rester cohérent avec les traductions pour les autres systèmes. @+ Link to post Share on other sites
POLAURENT 98 Posted Saturday at 08:03 AM Report Share Posted Saturday at 08:03 AM (edited) @ricouz , c'est vrai que la traduction la plus "naturelle" de "invalid" est "invalide" et qu'elle apparaît déjà à de nombreux endroits telle quelle, la petite subtilité étant que le sens français est légèrement plus restrictif quant au contexte. La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d' @ernest au final Edited Saturday at 09:49 AM by POLAURENT Enest44 1 Link to post Share on other sites
Ldfa 1062 Posted Saturday at 09:40 AM Report Share Posted Saturday at 09:40 AM à tous, j'ai validé. Link to post Share on other sites
ricouz 119 Posted Sunday at 09:10 AM Report Share Posted Sunday at 09:10 AM Le 10/04/2021 à 10:03, POLAURENT a dit : La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d' @ernest au final On est d'accord, mais ce n'est pas en tant que dictionnaire que je me réfère à ces traductions, mais pour rester cohérent avec les autres produits, d'ailleurs je préfère la traduction incorrecte à invalide, non valide me semble trop long. Les traductions qui sont proposées par Maxthon, ne sont que nos anciennes traductions. Elles apparaissent en tant que traduction de Maxthon, mais c'est nous qui les avons faites. Même remarque d'ailleurs avec l'utilisation de l'infinitif plutôt que la 2° personne du pluriel dans d'autres traductions. C'est le genre de discussions que l'on a déjà eu il y a pas mal d'années avec Ldfa et qui reviennent avec de nouveaux participants Mais pas de soucis, de toute manière c'est Ldfa qui a le dernier mot. Link to post Share on other sites
Enest44 3 Posted Sunday at 09:45 AM Report Share Posted Sunday at 09:45 AM Vous noterez qu'il n'est jamais indiqué à quel nombre de caractères maxi ou mini notre traduction doit se limiter ! Donc le français est souvent plus long que l'anglais Pour m'aider dans les traductions demandées je me sers de Deep L et c'est là que j'ai choisi le "non valide" 🙃 et puis cela faisait 3 choix pour Ldfa Link to post Share on other sites
POLAURENT 98 Posted Sunday at 10:02 AM Report Share Posted Sunday at 10:02 AM J'en conviens tout à fait, il n'est quand même pas inutile de revisiter de temps à autre les formulations antérieures, ce n'est pas se déjuger que d'affiner la formulation d'une traduction. Les langues ont chacune leurs subtilités, le français a cette particularité de proposer une graduation de sens que ne présente pas l'anglais, et ce n'est pas faire insulte à l'intelligence de les conserver vivantes. Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now