Jump to content

ricouz

Admin
  • Content Count

    4723
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    43

ricouz last won the day on April 16

ricouz had the most liked content!

About ricouz

  • Rank
    Acharné de la parlotte
  • Birthday 07/16/1956

Contact Methods

  • MSN
    ricouz@no-log.org
  • Website URL
    http://
  • ICQ
    0

Profile Information

  • Genre
    Homme
  • Localisation
    Pessac

Recent Profile Visitors

175632 profile views
  1. Encore une chaîne soumise aux votes / corrections. https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=7b9543b0acae92f357c0d5d839ea3454136957
  2. Une nouvelle chaine soumise aux votes https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=3f5ba85b515bd4929fb7182bbaa71904811322
  3. Une chaîne soumise aux votes / corrections https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=92691d5e2d679acaa54dd9c962dbc244810934 @+
  4. Votes ok pour les 18 premières chaînes, juste une correction pour un espace insécable qui manquait avant un point d'interrogation. Votes ok pour les 2 autres @+
  5. J'ai la même erreur, cela ne fonctionne qu'avec firefox ou Maxthon 6, pas avec opera. SInon c'est ok j'ai voté pour les 2 traducs, plutôt le détecteur de ressources que le renifleur.
  6. déjà tenté sans plus de succès, par contre je viens d'essayer avec firefox et là pas de problème ?????
  7. C'est pareil, même erreur, d'ailleurs j'ai également reçu le dernier message, mais j'ai exactement la même erreur.
  8. J'ai un peu regardé les archives, j'ai retrouvé des messages de 2013 concernant les traductions..... @+
  9. On est d'accord @Ldfa, ça commence à faire pas mal d'années que l'on traduit Maxthon, je ne me souviens même plus quand je t'ai rejoint pour ces traductions. Et à l'époque on n'avait pas tous les outils de traduction automatique aussi accessible que maintenant. Mais je me souviens de longues discussions ....
  10. En fait dans les traductions, dans la mesure du possible j'essaye d'utiliser les termes qui sont utilisés dans tous les outils, l'utilisateur est moins perturbé par des termes qu'il retrouve tout le temps. Avec Ldfa on a toujours cherché dans les traductions à respecter plutôt l'esprit que la lettre. (dis moi si je me trompe @Ldfa) Un exemple de faute de traduction que l'on trouve très souvent c'est sauver et sauvegarder. On trouve très souvent save traduit par sauver alors que c'est sauvegarder. Après, non valide, incorrect, invalide, c'est vraiment peanuts.
  11. On est d'accord, mais ce n'est pas en tant que dictionnaire que je me réfère à ces traductions, mais pour rester cohérent avec les autres produits, d'ailleurs je préfère la traduction incorrecte à invalide, non valide me semble trop long. Les traductions qui sont proposées par Maxthon, ne sont que nos anciennes traductions. Elles apparaissent en tant que traduction de Maxthon, mais c'est nous qui les avons faites. Même remarque d'ailleurs avec l'utilisation de l'infinitif plutôt que la 2° personne du pluriel dans d'autres traductions. C'est le genre de discussions que l'on a déjà e
  12. Je me suis également posé la question, (incorrect, non valide, invalide) J'ai essayé de rester cohérent avec les traductions pour les autres systèmes. @+
  13. Quelques chaînes soumises aux votes/corrections https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=cf34e60f84763b5657b90b5752eb7e3a803774 @+
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.