Jump to content

Traduction française de Mx6 pour Windows


Recommended Posts

En fait dans les traductions, dans la mesure du possible j'essaye d'utiliser les termes qui sont utilisés dans tous les outils, l'utilisateur est moins perturbé par des termes qu'il retrouve tout le temps.
Avec Ldfa on a toujours cherché dans les traductions à respecter plutôt l'esprit que la lettre. (dis moi si je me trompe @Ldfa)

Un exemple de faute de traduction que l'on trouve très souvent c'est sauver et sauvegarder.

On trouve très souvent save traduit par sauver alors que c'est sauvegarder.

Après, non valide, incorrect, invalide, c'est vraiment peanuts.

Link to comment
Share on other sites

Il y a 6 heures, ricouz a dit :

On trouve très souvent save traduit par sauver alors que c'est sauvegarder.

En l'état, save se traduit indifféremment par sauver ou sauvegarder (qui n'est pas là dans le sens de rescue - protect), en fonction du contexte qui fait le sens.

un "invalide" est un "disabled person" en anglais, le sens en français de l'adjectif anglais "invalid" est "non-capable" dans le sens de "non-conforme"(disabled).

Cette digression pour préciser que cette notion n'existe pas en français, "invalide" s'applique à une personne handicapée ou à un acte légal. 

Après, c'est, comme tu le dis du "détail", mais comme le diable se cache dans les détails :evil: ( @Ldfa ? )...

Et puis cela fait du bien d'interroger sa propre langue   :euh:............

 

 

      

Edited by POLAURENT
Link to comment
Share on other sites

Heureusement que toutes les traductions ne posent pas autant de questions, le principal étant la compréhension de l'utilisateur francophone...:s:

Link to comment
Share on other sites

On est d'accord @Ldfa, ça commence à faire pas mal d'années que l'on traduit Maxthon, je ne me souviens même plus quand je t'ai rejoint pour ces traductions. :D

Et à l'époque on n'avait pas tous les outils de traduction automatique aussi accessible que maintenant.

Mais je me souviens de longues discussions ....

Link to comment
Share on other sites

il y a 49 minutes, Ldfa a dit :

Heureusement que toutes les traductions ne posent pas autant de questions, le principal étant la compréhension de l'utilisateur francophone...:s:

francophone mais néanmoins francophile !

d'un autre coté, cela crée une activité sur le forum, c'est toujours bon à prendre ... 

Link to comment
Share on other sites

il y a 13 minutes, ricouz a dit :

On est d'accord @Ldfa, ça commence à faire pas mal d'années que l'on traduit Maxthon, je ne me souviens même plus quand je t'ai rejoint pour ces traductions.

pour ma part 2016 avec Maxthon 5 sur crowdin , mais bien avant sur Maxthon 3 et 4.

Edited by POLAURENT
Link to comment
Share on other sites

3 lignes dont 2 anciennes !

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

3 new strings for translation (7 words).

👀

Link to comment
Share on other sites

et encore 2 mots :s:

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

1 new string for translation (2 words).

à  👀

 

Link to comment
Share on other sites

il y a 3 minutes, ricouz a dit :

C'est pareil, même erreur, d'ailleurs j'ai également reçu le dernier message, mais j'ai exactement la même erreur. :blush2:

Essayes de te déconnecter/reconnecter sur Crowdin avant de cliquer sur les liens, ça m'a permis d'accéder aux traductions.

Link to comment
Share on other sites

Du boulot 👀:

 

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

18 new strings for translation (76 words).

et aussi 👀 :

 

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

2 new strings for translation (17 words).

 

yaka :s:

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.