Aller au contenu

Ldfa

Admin
  • Compteur de contenus

    28 238
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    844

Tout ce qui a été posté par Ldfa

  1. Ok, je pense que sur le forum ça pourrait calmer, ou attiser les réactions...
  2. Je ne sais pas si je le poste sur le forum ou par courriel, par courriel peut-être effectivement, mais il faudrait que je donne mon soutient à Konieck sur le forum ?
  3. Bon, j'ai lu tout le sujet de discussion. Je suis tout à fait d'accord avec ce que dit konieckropka. la personne désignée comme ProofReader doit être le spécialiste reconnu par Maxthon et le seul juge des traducteurs de sa langue. Il doit pouvoir choisir et révoqué un traducteur qui ne ferait pas le Job (je crois que c'est une expression utilisée par Obama !). La différence avec l'équipe de traduction française, c'est qu'elle est exclusivement composés de membres du forum francophone de support de Maxthon, qui sont modérateur et administrateurs du forum et qui font tous parti du noyau dur de l'équipe du site depuis plusieurs années. On se connait tous et on a tellement l'habitude de bosser ensemble depuis tant d'années pour Maxthon qu'il régne une harmonie parfaite dans le groupe. (Remarque : je ne sais pas si j'en fait pas un peu trop, à vous de me le dire !). Dans le projet Maxthon For Android, il y a un 2 traducteurs extérieurs au groupe qui ont réussi à devenir traducteurs français, dont un qui n'a jamais participé et le second qui se borne à traduire quelques phrases, non encore traduites, en validant la traduction automatique proposée par Microsoft, sans faire aucune correction. Il n'a, par contre, jamais proposé de correction, heureusement. Je souhaiterais les bannir car ils n'apportent rien à l'équipe de traducteurs français. Par contre, ce qui me gène vraiment, c'est que tous les nouveaux traducteurs qui ont été ajoutés dernièrement, sont traducteurs de toutes les langues, et non pas seulement de la leur uniquement. J'ai été obligé de reprendre tous les projets dont je suis le ProofReader pour faire le ménage. Il y a un problème d'attribution des droits pour les nouveaux traducteurs, car ce n'était pas le cas auparavant !
  4. J'aurai besoin de ton aide pour traduire ce que je veux dire de la manière la plus juste possible afin qu'il ne puisse y avoir des erreurs d'interprétation, je ne suis pas aussi bon dans le sens français -> anglais malheureusement, mais tu as dû t'en apercevoir depuis le temps... Je prépare un courriel dans la journée et je te demanderai ton aide et celle d'Oliver One qui semble aussi bien meilleur que moi dans ce domaine.
  5. Je pense qu'il faut qu'on fasse quelque chose à ce niveau là auprès de Sasha. On va faire preuve de "Proactivité", même si j'ai une sainte horreur de ce terme employé en entreprise. Je voudrais lui proposer, comme je l'ai déjà abordé précédemment, de nommer un ProffReader par langue, reconnu comme le spécialiste de cette langue par Maxthon, et qui ait le pouvoir de choisir ses traducteurs et les virer s'ils sont trop nuls. Ça me plairait bien ça ! Elle n'aurait plus de problème comme elle a rencontré récemment avec konieckropka.
  6. Vous pouvez corriger/voter pour les traductions que j'ai effectué en attendant qu'on retrouve le 1% restant : https://crowdin.net/proofread/maxthon-for-pc-translation/79/en-fr
  7. Je pense qu'il faudrait suggérer à Sasha que le ProofReader de chaque langue soit le seul spécialiste capable de juger de la qualité de des traductions de ses traducteurs, et donc il doit pouvoir les sélectionner et éventuellement les bannir s'ils s'avèrent peu fiables.
  8. Ca y est, les modifications commencent à débarquer sur Crowdin, ils bossent le samedi cette semaine au US ?
  9. Le problème de Crowdin, c'est que c'est Sasha et Eric, entre autre, qui sélectionnent les traducteurs sur un quiz qui avait été proposé un temps à Ernest et Dixours. Ensuite, comme c'est eux qui valident souvent les traductions (ProofReader), le font en fonction du résultat des votes. Je suis passé dernièrement ProofReader d'un certain nombre de projets de Maxthon, d'une manière plus que légère somme tout. En effet, j'ai juste fait remarqué à Sasha que certains des projets n'étaient pas validés et je lui ai demandé d'être promu ProofReader, ce qu'elle a fait par retour de courriel. Je vais demander les 4 ou 5 projets qu'il me manque en tant que ProofReader, et je serait le maître ultime des traductions française !
  10. Bon, voici les dernières différences non encore prise en compte dans Crowdin. Je les mets ici pour vérifier quelles seront bien prisent en compte dans Crowdin... Pour l'instant, je ne fait pas les modifications dans la partie française de Crowdin. ChooseUninstallReason=Tell us what went wrong: SpeedUp=Skip SpeedUpTipMessage=<h3>Skip through any video</h3><p>Free yourself from annoying advertisements.<br>Click and hold this button to fast forward through the video.</p><p>More functions are available here.</p> Le Fast Forward (avance rapide) est remplacé par le terme Skip (lessisve, heu non sauter).
  11. Je veux bien que tu essayes, tu sembles avoir un certain pouvoir de persuasion...
  12. A pardon, je savais pas si tu parlais de la même chose. Ce qui me gène le plus, c'est que ça prend beaucoup trop de place dans la barre d'adresse, il ne devrait rien y avoir d'écrit, seulement l'info bulle lorsqu'on survol l'icône, comme les flux RSS, le mode rendu et le proxy. C'est pour cela que je l'avais laissé vide, mais il n'y a plus d'info bulle. Et je n'imagine même pas que les développeurs chinois m'écouteront si j'essaye de leur expliquer tout ça. Donc, la question est : - Continue-t'on à laisser cette chaîne vide ou non ? - Ou alors met-on juste Zen à côté de l'icône du livre ? - Ou toute autre proposition...
  13. Je l'ai laissé, mais ça ne me convient pas vraiment. Il faut qu'on en discute.
  14. Non, il faut que je constate par moi-même que les mises à jour de la traduction soient bien réalisées comme je le suppute. Je te propose de continuer, pendant un certain temps, de laisser les 2 fichiers mis à jour en parallèles, et dès qu'on aura constaté le bien fondé de la nouvelle procédure mise en place par Maxthon International, on avisera à ce moment là. Rien ne presse et il vaut mieux être prudent...
  15. Bon, je pense avoir fait le tour de toutes les différences de traduction en mon fichier fr-fr.ini et celui de Crowdin. Je suis tout de même allé très vite sur la fin, mais bon, Œil de lynx devrait nous valider ça sans problème, on peut lui faire confiance de ce côté là, entre autre... Je repars donc du fichier en.ini de cette version pour corriger éventuellement les différences sur Crowdin, afin que la traduction officielle soit la plus juste possible. Je vérifierai ainsi ma théorie "optimiste" d'une mise à jour régulière du fr-fr.ini à partir de Crowdin, de la part des développeurs Chinois... On verra ensuite comment on fait pour modifier, s'il le faut, update_fr dans la boucle.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.