-
Compteur de contenus
5 990 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
41
Type de contenu
Profils
Forums
Calendrier
Messages posté(e)s par Dixours
-
-
J'ai également fait une correction "le AdBlock de Maxthon"
Je crois que j'ai eu le dernier mot !! Merci de voter si vous êtes d'accord
-
Si c'est un nouveau truc (en partenariat avec AdBlock Plus ?), alors il faut utiliser le terme "AdBlock".
Si c'est toujours notre bon vieux Tueur de Pubs, bah.... il faut mettre "Tueur de Pubs"...
Tant qu'on n'a pas de réponse ferme, je ne vois pas trop comment on va trancher...
-
2 choses :
- J'ai corrigé un "naviguer " en "naviguez"
- C'est quoi cet "Adblock" ?? Ce n'est plus le Tueur de Pubs ? Et en plus ils parlent d'Adblock Plus !! Arrivage imminent d'un truc de dingues ?!!!
Remarque : Des fois "Adblock" est traduit par "Bloqueur de Pubs", et des fois par "Adblock"... et "Tueur de Pubs" est abandonné, c'est normal ?
-
mon Ray ! Et heureux de te revoir !!
-
-
-
Tu as bien fait, j'ai moi-même hésité !
-
Juste une petite retouche !
-
J'ai modifié beaucoup de DixOurs pour le "Menu"
Ca m'écorchait aussi pas mal sur le coup... désolé
-
Par contre, lorsqu'on parle de la fonction de remplissage magique ou du tueur de pubs dans un texte, ça me gène un peu de voir la ou les 1ère lettres en majuscule.
Bah pour le coup, je ne suis pas trop d'accord (mais franchement ça ne m'empêchera pas de dormir la nuit ! )
Exemple : Je voudrais vous parler du Remplissage magique ou encore du Tueur de pubs, ou de la Statue de la Liberté et pour finir du Louvre.
(Remarquez que Liberté prend une majuscule aussi )
Alors, vu comme ça ? Qu'en pensez-vous ?
-
Done
EDIT : Oups, je viens de voir votre discussion
-
Je prends le relais les amis
-
Je suis obligé de faire une pause les amis pour emmener ma bagnole au garage.
J'essaie de revenir pour 15H histoire de continuer !
Je vous dis ça pour que vous soyez informés qu'il n'y a pas de risque qu'on soit à 2 sur la même traduction dans ce laps de temps !
-
-
Fait !!
D'autre part, dans Android, il y avait une chaine à traduire et j'en ai profité pour changer "Sortir" en "Quitter" car ça m'énerve chaque fois que j'utilise Maxthon sur mon téléphone et que je le ferme !
-
C'était une toute toute petit bataille, t'as rien raté Ricouz !
-
Excellent Ernest, je me suis trituré le cerveau sans réussir à proposer un truc aussi parfait que toi !
-
Des coquilles et des fautes corrigées
-
Voté aussi ! Ricouz, j'étais persuadé de ne pas avoir mis de "s" Heureusement que tu veilles
-
Bizarrement il en manquait une Ricouz. Tu ne l'avais peut-être pas validée avant de quitter ?
J'ai fait des propositions
-
-
J'avais signalé une coquille dans le texte original, du coup ils ont fait sauté toute les traductions pour toutes les langues dans le fichier Cloud Push. Merci de revoter pour la traduction que j'ai été obligé de refaire (1er texte)
-
je me demande même en relisant s'il ne faudrait pas écrire "n'importe quelles plateformes ou appareils"
"N'importe lesquels plateformes et appareils", c'est comme ça que je concevais la phrase... mais ça devient pointu, il faudrait l'aide de Maître Capello !!
Pour moi c'est "n'importe quels", mais j'y mettrais pas une roubignole à couper !
-
WTF ! Pourquoi vous n'y avez pas accès ?
Pascal, tu peux y remédier toi ?
Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
dans Traductions françaises de Maxthon sur Crowdin
Posté(e)
Pareil ! J'ai voté "pour" quand même