Jump to content

Traduction française de Mx6 pour Windows


Recommended Posts

  • Replies 142
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

La notion de serveur pour la majorité des gens, c'est obligatoirement un serveur connecté à Internet, très peu de personne ont un serveur local chez eux.

Le terme Cloud a été très utilisé par Maxthon à l'époque de Maxthon Cloud 4.0, qui permettait de stocker des données autres que les données du navigateur Maxthon dans un espace de stockage dans le Cloud, avec la possibilité de partager les données entre utilisateurs et sur plusieurs équipements et OS.;)

Le terme et la fonctionnalité de stockage dans le Cloud, à l'exceptions des données de Maxthon, a été abandonné avec Maxthon 5.0.

Link to post
Share on other sites

Donc le cloud de Mx6 est un "server" :s: CQFD

J'ai voté pour ce qui me semble le plus correct par rapport au texte anglais. -^-

 

PS : j'ai supprimé ma question dans Crowdin 🙈

 

Edited by ernest
PS
Link to post
Share on other sites

Le Cloud, c'est un concept assez compliqué : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing

Les serveurs de Maxthon peuvent très bien utiliser le Cloud Computing, mais le terme de Cloud utilisé par Maxthon avec la v4.0, c'était plus l'utilisation du terme à la mode pour définir la possibilité de stocker des données personnelles sur Internet, dans les "nuages".:s:

Lorsque le terme "Cloud" est utilisé en anglais, il ne faut pas le traduire et utiliser "Cloud", lorsque le terme "Server" est utilisé, il faut le traduire simplement par "Serveur".;)

Link to post
Share on other sites

Encore : aujourd'hui 14:45

-----------------------------

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

6 new strings for translation (18 words).

Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.

Kind regards,
Crowdin Team

---------------------------

Je vais voir :

donc 

"Add to the new tab page" ? je ne vois pas bien quoi en dire : Ajouter à la nouvelle page d'onglet !!! ?

Link to post
Share on other sites

Traductions demandées :

-----------------

 

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

7 new strings for translation (51 words).

Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.

Kind regards,
Crowdin Team

Link to post
Share on other sites

Et encore :

----------------------

 

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

11 new strings for translation (68 words).

Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.

Kind regards,
Crowdin Team

Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.