Ldfa Posté(e) le 11 octobre 2014 Auteur Posté(e) le 11 octobre 2014 à tous les 2, j'ai tout approofé.
Ldfa Posté(e) le 24 octobre 2014 Auteur Posté(e) le 24 octobre 2014 Encore quelques chaînes à corriger/valider ici : https://crowdin.com/proofread/maxthon-for-mac/121/en-fr
ErnestR4 Posté(e) le 24 octobre 2014 Posté(e) le 24 octobre 2014 Encore quelques chaînes à corriger/valider ici : https://crowdin.com/proofread/maxthon-for-mac/121/en-fr Pas trop dur à voter, fait
ricouz Posté(e) le 24 octobre 2014 Posté(e) le 24 octobre 2014 Oui, j'ai voté pour certaines et continué les traductions, donc encore de nouvelles chaînes soumises aux votes/corrections A+
Ldfa Posté(e) le 24 octobre 2014 Auteur Posté(e) le 24 octobre 2014 à tous les 2, je suis en train d'approofer les votes d'Ernest au fur et à mesure.
Ldfa Posté(e) le 28 octobre 2014 Auteur Posté(e) le 28 octobre 2014 Encore 2 nouvelles chaînes à corriger/valider ici : https://crowdin.com/proofread/maxthon-for-mac/125/en-fr
ricouz Posté(e) le 28 octobre 2014 Posté(e) le 28 octobre 2014 Correction sur pare-feu et pour l'autre c'est voté A+
ErnestR4 Posté(e) le 8 décembre 2016 Posté(e) le 8 décembre 2016 Nous avons une demande de traduction ------------------ "Hi everyone,MX5 for Mac is under development right now. We already published the first beta. There's a lot of new strings added so we kindly ask you to help us localize MX5 for Mac so more users from more countries can use MX5 for Mac.Previously translated strings were kept but they need to be proofread.Thanks so much for your time and dedication.Regards from every one at the Maxthon team." Project: Maxthon for Mac --------------- 2ème appel Hello Ernest44, There are new strings to translate in the Maxthon for Mac project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 1118 new strings for translation (3618 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards,Crowdin Team -------------------
ricouz Posté(e) le 8 décembre 2016 Posté(e) le 8 décembre 2016 J'ai commencé, mais il y a pas mal de chaînes à traduire. A+
ErnestR4 Posté(e) le 8 décembre 2016 Posté(e) le 8 décembre 2016 J'ai commencé, mais il y a pas mal de chaînes à traduire. A+ oui "1118 new strings for translation (3618 words)." j'ai aussi ...
ErnestR4 Posté(e) le 8 décembre 2016 Posté(e) le 8 décembre 2016 A priori traduction terminée...... Super yapluKa aller voter (sauf mes trad )
Ldfa Posté(e) le 8 décembre 2016 Auteur Posté(e) le 8 décembre 2016 Il restait quelques traductions que j'ai complété, Yapluka voter effectivement.
ErnestR4 Posté(e) le 9 décembre 2016 Posté(e) le 9 décembre 2016 Votes en cours ... (23 pages à voter ) encore 17 pages 15 -- j'ai des doutes entre signets (bookmarks) et favoris (favorites) au niveau de la barre ? 11 ...
ricouz Posté(e) le 9 décembre 2016 Posté(e) le 9 décembre 2016 J'ai traduit tout le temps par favoris, je me suis également posé la question. Une correction sur une lettre majuscules avec accent. Une correction également sur Bloquer tout plutôt que Bloquer tous donc vote/correction à refaire Bon j'ai terminé les votes, par contre il reste encore la majeur partie des traductions que j'ai faites A+
ErnestR4 Posté(e) le 9 décembre 2016 Posté(e) le 9 décembre 2016 J'ai fini de voter ! On demande un Aproofer
Ldfa Posté(e) le 9 décembre 2016 Auteur Posté(e) le 9 décembre 2016 Voilà, j'ai terminé de tout approuver, un grand à tous les 2 pour le boulot accompli.
ricouz Posté(e) le 15 décembre 2016 Posté(e) le 15 décembre 2016 Quelques chaînes soumises aux votes/corrections. A+
Ldfa Posté(e) le 15 décembre 2016 Auteur Posté(e) le 15 décembre 2016 J'ai validé les ajouts car j'ai vu passé Ernest mais il ne semble pas avoir vu ton message, Ricouz.
Ldfa Posté(e) le 25 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 25 janvier 2017 Et 310 chaînes supplémentaires à traduire, à bas les cadences infernales.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.