ricouz Posté(e) le 25 janvier 2017 Partager Posté(e) le 25 janvier 2017 là j'ai bien reçu le message de crowdin, mais ça attendra je n'ai pas encore fini l'autre traduc...... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 25 janvier 2017 Partager Posté(e) le 25 janvier 2017 J'en ai fait un bout ... Edit : ai-je bien lu ... on peut être payé ??? "This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid." Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 25 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 25 janvier 2017 Oui, au tarif horaire Chinois donc... PS : Si tu arrives à négocier un bon tarif, je suis partant. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 26 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 La traduction est terminée, il faut vérifier/voter avant validation. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 J'ai voté mais quelques modifications proposées (voir Need to be voted) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Vote terminé quelques corrections/propositions A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Bizarre ! mes traductions des derniers fichiers Mac ne sont pas votées, ni modifiées ? https://crowdin.com/project/maxthon-for-mac/fr# Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Elles sont déjà approuvées par Ldfa donc pas besoin de voter. (coche verte) A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 26 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Heu, il manquait pas mal de votes mais comme c'était des phrases déjà traduites et donc déjà validées, j'ai tout validé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Oui c'est ce que j'avais vu une dizaine ou une quinzaine étaient déjà validées avec 0 vote. @+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 10 mars 2017 Partager Posté(e) le 10 mars 2017 Nouvelle demande : --------------------- There are new strings to translate in the Maxthon for Mac Version 5.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 18 new strings for translation (29 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards,Crowdin Team ---------------------------- J'ai commencé, un peu .... Snapscreen je ne sais pas le traduire ! ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 10 mars 2017 Partager Posté(e) le 10 mars 2017 Vote ok pour moi, je n'ai pas traduit snapscreen j'ai gardé le terme tel quel. ça ressemble à une capture d'écran mais dans le contexte de la phrase cela ne veut pas dire grand chose. A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 10 mars 2017 Auteur Partager Posté(e) le 10 mars 2017 J'ai validé sauf pour les 2 dernières où je propose capture d'écran justement... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 10 mars 2017 Partager Posté(e) le 10 mars 2017 Justement ce qui m'a gêné, c'est la signification de Garder la capture d'écran en fonctionnement une fois sortie. A rapprocher avec Snapshot .... Donc j'ai voté pour la copie d'écran, mais j'ai fait une correction sur la phrase qui me parait plus cohérente avec copie d'écran. A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 10 mars 2017 Partager Posté(e) le 10 mars 2017 J'ai enlevé le "e" de "sortie" - pour garder "sorti" le contexte "une fois sorti" ! ??? pour le reste, cela me va - de toute façon, j'ai rien chez Apple, donc je ne pourrais pas voir le résultat ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 10 mars 2017 Auteur Partager Posté(e) le 10 mars 2017 J'ai tout validé, à tous les 2. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 12 avril 2017 Partager Posté(e) le 12 avril 2017 Une trad demandée pour les Mac (le toubib de la famille vient d'avoir un "ransonware" sur son Mac !) ---------------------------------------------------- There are new strings to translate in the Maxthon for Mac Version 5.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 13 new strings for translation (38 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards,Crowdin Team ------------------- A voir ... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 12 avril 2017 Partager Posté(e) le 12 avril 2017 Votes effectués avec une correction, plus quelques traductions supplémentaires qui n'avaient pas été faites. @+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 12 avril 2017 Partager Posté(e) le 12 avril 2017 Ok; voté aussi "Aproof" attendu Yep ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 12 avril 2017 Auteur Partager Posté(e) le 12 avril 2017 C'est approuvé, à tous les 2. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.