ricouz Posté(e) le 25 janvier 2017 Posté(e) le 25 janvier 2017 Bon traduction terminée, les votes attendront demain ....
Ldfa Posté(e) le 26 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 26 janvier 2017 Je valide au fur et à mesure des votes. Aujourd'hui, je suis resté chez moi car il neige.
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 j'ai voté aussi mais quelques modifications proposées ...
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 dans le fichie en.bug.lang.ini Je n'ai pas voté la traduction de > "Please select the product you are using currently with the problem, we will help you contact our experts", J'avais fait une proposition par rapport à la traduction de Ldfa car il me semblait que la traduction mot à mot de Ldfa en "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec le problème, nous vous aiderons à contacter nos experts" me semblait un peu lourde en Français. du coup j'avais cherché plutôt l'esprit que la lettre et j'avais corrigé en "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec difficulté, nous vous aiderons à contacter nos experts" Ernest a refait la même traduction que Ldfa, donc il va falloir faire un choix patron.
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Je me suis attaqué aux votes sur en.cj.lang.ini, pas mal de corrections, en particulier pour des problèmes de guillemets qui sont souvent doublés en fin de phrase. @+
Ldfa Posté(e) le 26 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 26 janvier 2017 dans le fichie en.bug.lang.ini Je n'ai pas voté la traduction de > "Please select the product you are using currently with the problem, we will help you contact our experts", J'avais fait une proposition par rapport à la traduction de Ldfa car il me semblait que la traduction mot à mot de Ldfa en "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec le problème, nous vous aiderons à contacter nos experts" me semblait un peu lourde en Français. du coup j'avais cherché plutôt l'esprit que la lettre et j'avais corrigé en "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec difficulté, nous vous aiderons à contacter nos experts" Ernest a refait la même traduction que Ldfa, donc il va falloir faire un choix patron. Ta proposition était bien meilleur que la mienne assurément.
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Je me suis attaqué aux votes sur en.cj.lang.ini, pas mal de corrections, en particulier pour des problèmes de guillemets qui sont souvent doublées en fin de phrase. Terminé pour ce fichier, pas mal de correction à revalider ou pas. @+
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 en.ys.lang.ini en cours. C'est bizarre, il manque carrément des bouts de phrases dans certaines traductions .......
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Terminé pour en.ys.lang.ini, pas mal de corrections donc des votes/corrections à recommencer. Je m'attaque à lang.en.ini A+
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Terminé pour lang.en.ini, aucune correction Je m'attaque à page.en.ini A+
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Vote terminé pour page.en.ini avec quelques corrections, il reste encore des votes à effectuer car il y a une partie que j'ai traduite. Au passage j'ai vu que même les traducteurs étaient remerciés par maxthon (si ce sont des traducteurs il doit y avoir des oublis..... ) A+
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Dans lang.en.ini j'avais mis des "minuscules" pour : picture, logo etc; en photo, logo, etc. car le texte anglais ne mettez pas de "majuscules" ? Etes vous sûr qu'il faut : Picture, Logo,
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Oui, j'ai bien vu, sauf qu'en Français cela devient le premier mot de la phrase donc majuscule. Je prends un exemple Maxnote picture. en Français, Photo Maxnote Photo est le premier mot donc majuscule Maxnote est un nom propre donc on conserve la majuscule. @+
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 je viens de corriger un "maqué" en "masqué"
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Oui, j'ai bien vu, sauf qu'en Français cela devient le premier mot de la phrase donc majuscule. Je prends un exemple Maxnote picture. en Français, Photo Maxnote Photo est le premier mot donc majuscule Maxnote est un nom propre donc on conserve la majuscule. @+ Bien sûr --- sauf, si ces morceaux de texte ne sont pas en début d'une phrase et suivent, par exemple, un autre texte !
Ldfa Posté(e) le 26 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 26 janvier 2017 J'ai tout validé, un grand à tous les 2 pour votre aide.
ErnestR4 Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Il faudrait demander ( Odyssee STP) à la Team Maxthon de rajouter la traduction française sur le site où il n'y a que le chinois et l'anglais Pour qu'on puisse voir notre boulot
ricouz Posté(e) le 26 janvier 2017 Posté(e) le 26 janvier 2017 Bien sûr --- sauf, si ces morceaux de texte ne sont pas en début d'une phrase et suivent, par exemple, un autre texte ! ça tu ne peux pas le savoir, donc je pense qu'il faut le considérer comme une "phrase". Je pense que sur la totalité des traductions, si on fait le compte il y a très rarement des bouts de phrase isolés, ils n'ont pas l'air d'utiliser cette technique. C'est en général un procédé que l'on utilise plus en programmation on privilégie les phrases complètes avec des variables qui sont substituées à la génération si besoin. par exemple on écrira plutôt "Vous avez effacé %s fichiers" - une seule phrase à traduire plutôt que "Vous avez effacé " " fichiers" en 2 phrases à traduire @+
ErnestR4 Posté(e) le 3 août 2017 Posté(e) le 3 août 2017 Le Website de Maxthon a fortement été modifié, vous pouvez le vérifier en cliquant sur le bouton "site". - les traductions précédentes sont donc obsolètes ce que m'a confirmé la Team Maxthon -------- Hi Ernest,Thank you for your help and support all the time, but if you enter the official website of Maxthon, you may experience that we are changing the website these days. The translation project on Crowdin is for the previous version, which couldn't be applied anymore after we use the new website.We will update the source file after the new site is fixed.And we are sorry for the inconvenience caused to you.B.R.Maxthon Team ------------------------------------ Le fichier à traduire n'est pas encore prêt.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.