Aller au contenu

Traduction française du site de Maxthon


Messages recommandés

  • Réponses 144
  • Créé
  • Dernière réponse
Posté(e)

dans le fichie en.bug.lang.ini

 

Je n'ai pas voté la traduction de > "Please select the product you are using currently with the problem, we will help you contact our experts",

J'avais fait une proposition par rapport à la traduction de Ldfa car il me semblait que la traduction mot à mot de Ldfa en  "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec le problème, nous vous aiderons à contacter nos experts" me semblait un peu lourde en Français.

du coup j'avais cherché plutôt l'esprit que la lettre et j'avais corrigé en  "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec difficulté, nous vous aiderons à contacter nos experts"

 

Ernest a refait la même traduction que Ldfa, donc il va falloir faire un choix patron.

Posté(e)

dans le fichie en.bug.lang.ini

 

Je n'ai pas voté la traduction de > "Please select the product you are using currently with the problem, we will help you contact our experts",

J'avais fait une proposition par rapport à la traduction de Ldfa car il me semblait que la traduction mot à mot de Ldfa en  "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec le problème, nous vous aiderons à contacter nos experts" me semblait un peu lourde en Français.

du coup j'avais cherché plutôt l'esprit que la lettre et j'avais corrigé en  "Veuillez sélectionner le produit que vous utilisez actuellement avec difficulté, nous vous aiderons à contacter nos experts"

 

Ernest a refait la même traduction que Ldfa, donc il va falloir faire un choix patron.

Ta proposition était bien meilleur que la mienne assurément.

Posté(e)

Je me suis attaqué aux votes sur en.cj.lang.ini, pas mal de corrections, en particulier pour des problèmes de guillemets qui sont souvent doublées en fin de phrase.

 

Terminé pour ce fichier, pas mal de correction à revalider ou pas.

 

@+

Posté(e)

Vote terminé pour page.en.ini avec quelques corrections, il reste encore des votes à effectuer car il y a une partie que j'ai traduite.

 

Au passage j'ai vu que même les traducteurs étaient remerciés par maxthon (si ce sont des traducteurs il doit y avoir des oublis..... :s: )

 

A+

Posté(e)

Oui, j'ai bien vu, sauf qu'en Français cela devient le premier mot de la phrase donc majuscule.

 

Je prends un exemple Maxnote picture.

en Français, Photo Maxnote

Photo est le premier mot donc majuscule

Maxnote est un nom propre donc on conserve la majuscule.

 

@+

Posté(e)

Oui, j'ai bien vu, sauf qu'en Français cela devient le premier mot de la phrase donc majuscule.

 

Je prends un exemple Maxnote picture.

en Français, Photo Maxnote

Photo est le premier mot donc majuscule

Maxnote est un nom propre donc on conserve la majuscule.

 

@+

Bien sûr ---  sauf, si ces morceaux de texte ne sont pas en début d'une phrase et suivent, par exemple, un autre texte !

Posté(e)

Bien sûr ---  sauf, si ces morceaux de texte ne sont pas en début d'une phrase et suivent, par exemple, un autre texte !

ça tu ne peux pas le savoir, donc je pense qu'il faut le considérer comme une "phrase".

Je pense que sur la totalité des traductions, si on fait le compte il y a très rarement des bouts de phrase isolés, ils n'ont pas l'air d'utiliser cette technique.

C'est en général un procédé que l'on utilise plus en programmation

on privilégie les phrases complètes avec des variables qui sont substituées à la génération si besoin.

 

par exemple on écrira plutôt

 

"Vous avez effacé %s fichiers" - une seule phrase à traduire

plutôt que

 

"Vous avez effacé "

" fichiers"

 

en 2 phrases à traduire

 

@+

  • 6 mois après...
Posté(e)

Le Website de Maxthon a fortement été modifié, vous pouvez le vérifier en cliquant sur le bouton "site".

 

 

 - les traductions précédentes sont donc obsolètes ce que m'a confirmé la Team Maxthon

 

--------

Hi Ernest,
Thank you for your help and support all the time, but if you enter the official website of Maxthon, you may experience that we are changing the website these days. The translation project on Crowdin is for the previous version, which couldn't be applied anymore after we use the new website.
We will update the source file after the new site is fixed.
And we are sorry for the inconvenience caused to you.
B.R.
Maxthon Team

------------------------------------

 Le fichier à traduire n'est pas encore prêt.

  • Ldfa a verrouillé ce sujet
  • Ldfa a libéré ce sujet

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.