Ldfa Posté(e) le 5 septembre 2014 Auteur Posté(e) le 5 septembre 2014 Il y a 17 traductions à corriger/approuver ici. Par contre, je ne comprends pas pourquoi c'est Maxthon qui les a traduite le 04/09/2014, certaines ne correspondant pas avec l'originale ?
ricouz Posté(e) le 5 septembre 2014 Posté(e) le 5 septembre 2014 Vote effectué avec une petite correction. Bizarre, il me semble avoir traduit au moins une des chaînes
Ldfa Posté(e) le 5 septembre 2014 Auteur Posté(e) le 5 septembre 2014 Oui, c'est bizarre, on dirait que ces chaînes existaient déjà. Envoyé de mon XT910 en utilisant Tapatalk
Ldfa Posté(e) le 2 mars 2015 Auteur Posté(e) le 2 mars 2015 Encore des traductions à valider/améliorer qui semblaient déjà être traduites : https://crowdin.com/proofread/maxthon-website-translation/194/en-fr PS : Même les traductions ne semblent plus fonctionner correctement chez Maxthon et les traductions françaises soumises à Adblock Plus ne sont toujours pas aproofées.
ricouz Posté(e) le 3 mars 2015 Posté(e) le 3 mars 2015 Bizarre pas reçu de message de crowdin. Votes effectués 2 petites corrections. A+
ErnestR4 Posté(e) le 3 mars 2015 Posté(e) le 3 mars 2015 Voté les corrections de Ricouz un "-" en plus et "la" en "le"
Ldfa Posté(e) le 3 mars 2015 Auteur Posté(e) le 3 mars 2015 Je n'ai pas eu de courriel non plus. Les traductions de Maxthon sont en train de se mettre au même niveau que le reste du développement.
Ldfa Posté(e) le 20 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 20 janvier 2017 Maxthon semble vouloir relancer la traduction de son nouveau site Web et il y a tout à faire. Il me semble qu'il y a un problème sur les fichiers généré, j'ai écrit au responsable de la traduction...
ErnestR4 Posté(e) le 20 janvier 2017 Posté(e) le 20 janvier 2017 Je n'ai reçu aucun avertissement. Pas reçu d'invitation à traduire, non plus Le texte anglais comporte pleins de signes de programmes genre " < " ou " ; " qu'il faudra faire attention à intégrer dans les traductions ! Ils ne facilitent pas le travail je propose d'attendre le retour demandé par Ldfa !
Ldfa Posté(e) le 24 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 24 janvier 2017 Voici la réponse : Hi Ldfa, Thanks for your screenshots.For the first line, array(, you can remain it in English. It doesn't need to be translated.For the symbol of ">" and ",", please keep it when you translate. The translated file should be same in format as origin file.Any other question, please feel free to contact me.Regards!Maxthon Team J'attaque donc la traduction.
ricouz Posté(e) le 24 janvier 2017 Posté(e) le 24 janvier 2017 Votes ok pour la partie traduite, avec quelques corrections/propositions @+
ricouz Posté(e) le 24 janvier 2017 Posté(e) le 24 janvier 2017 oui c'est lourd la traduction du contrat de licence, j'ai fait un gros bout de en.ua.lang.ini Je finirais plus tard, ça fait une heure que je suis dessus.......
Ldfa Posté(e) le 24 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 24 janvier 2017 Je continue demain moi aussi, j'y ai passé pratiquement ma journée dessus.
ErnestR4 Posté(e) le 24 janvier 2017 Posté(e) le 24 janvier 2017 Dans le fichier : en.bug.lang.ini il y a à plusieurs endroits dans la partie anglaise, à traduire, " Maxhon " - la team a dit aux traducteur Turc qu'il avait raison d'avoir mis "Maxthon" à la place. j'ai corrigé dans ce sens - il faudra donc voter la correction = sélectionner le filtre "with comments". j'ai aussi mis un "a" à "Autres" quelque part...
Ldfa Posté(e) le 25 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 25 janvier 2017 oui c'est lourd la traduction du contrat de licence, j'ai fait un gros bout de en.ua.lang.ini Je finirais plus tard, ça fait une heure que je suis dessus....... C'est particulièrement insipide en effet !!!
ErnestR4 Posté(e) le 25 janvier 2017 Posté(e) le 25 janvier 2017 j'en ai voté une partie ... je n'avais quasiment jamais lu le contrat de licence ... eh ben maintenant oui ! Beau boulot les gars
Ldfa Posté(e) le 25 janvier 2017 Auteur Posté(e) le 25 janvier 2017 Attention, personnellement ce que j'ai traduit au niveau du contrat de licence, c'est du copier/coller de Google Translation sans aucune correction/relecture, tellement c'est insipide.
ricouz Posté(e) le 25 janvier 2017 Posté(e) le 25 janvier 2017 Aie par contre j'ai corrigé pas mal de truc dans ce que j'ai traduit, mais pas grave jamais personne ne le lit J'ai vu que tu avais fini le fichier que j'avais commencé, je suis en train de continuer le dernier. Comment avait-on traduit shadow mailbox dans les autres traduc ? j'ai mis boîte aux lettres masquée.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.