ErnestR4 Posté(e) le 5 novembre 2013 Posté(e) le 5 novembre 2013 Tout à fait, je pense qu'il faut le traduire plutôt par : Le navigateur Maxthon Cloud sur Mac offre aux utilisateur de Mac la même haute performance qu'on retrouve sur les versions pour Windows et appareils mobiles. Je vote pour cette dernière traduction. Mais je laisse le soin à Ldfa de la mettre en place sur Crowdin. PS pour la transmission du Wow! de Sasha.
Ldfa Posté(e) le 5 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 5 novembre 2013 Bon, là j'ai donné mon maximum, je suis crevé : Le navigateur Maxthon Cloud pour Mac offre aux utilisateurs de Mac le même niveau optimum de performances que sur les versions pour PC et pour appareils mobiles.
ErnestR4 Posté(e) le 22 novembre 2013 Posté(e) le 22 novembre 2013 Je relance le sujet. Pas de nouvelles à propos de la possibilité de traduire l'onglet Windows Phone sur le site fr.maxthon ?
Ldfa Posté(e) le 22 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 22 novembre 2013 Non, je n'ai pas eu plus de nouvelle.
Ldfa Posté(e) le 23 avril 2014 Auteur Posté(e) le 23 avril 2014 Il y a une nouvelle ligne à valider, enfin c'est vraiment histoire de tout valider...
Ldfa Posté(e) le 25 avril 2014 Auteur Posté(e) le 25 avril 2014 Bon, il y a 52 nouvelles traductions à faire, mais je sature un peu pour aujourd'hui, après la traduction de la version Mac...
ricouz Posté(e) le 26 avril 2014 Posté(e) le 26 avril 2014 Bon j'ai continué la traduction, donc à corriger sur le fond et sur la forme, je pense qu'il y a des choses à reprendre. Certaines phrases même en anglais sont relativement lourdes; J'ai eu pas mal de difficultés à essayer de rester proche de la source tout en conservant l'esprit. A+
Ldfa Posté(e) le 26 avril 2014 Auteur Posté(e) le 26 avril 2014 J'ai corrigé certaines traductions en essayant effectivement de rendre la traduction un peu plus cohérente. Ricouz pour le boulot, c'est loin d'être évident.
ricouz Posté(e) le 26 avril 2014 Posté(e) le 26 avril 2014 J'ai ajouté un commentaire pour une traduc sur laquelle je n'ai pas voté, car avec la correction il n'y a plus de verbe dans la première partie de la phrase. A+
Ldfa Posté(e) le 26 avril 2014 Auteur Posté(e) le 26 avril 2014 Je vais essayer de la retrouver. Je viens de tomber sur cette traduction, je pense que je vais être méchant la prochaine fois que j'écris à Nicole !!! Help spread the word about Maxthon to users in your country! Become an official Maxthon Ambassador today. We have a ton of fun Maxthon giveaways in stock and we love giving them away! Please contact our Ambassador leader, Nicole to sign up at <a style="color: 0066cc; text-decoration:underline">Nicole@maxthon.com</a>. Je l'ai traduit en : Aidez nous à promouvoir Maxthon auprès des utilisateurs de votre pays ! Devenez aujourd'hui un ambassadeur officiel de Maxthon. Nous avons une tonne de cadeaux marrants en stock pour Maxthon et nous aimerions vous en faire profiter ! Veuillez contacter notre responsable des Ambassadeurs, Nicole pour vous inscrire à <a style="color: 0066cc; text-decoration:underline"> Nicole@maxthon.com</a>.
Ldfa Posté(e) le 26 avril 2014 Auteur Posté(e) le 26 avril 2014 Je t'ai proposé cette correction, même si je n'en suis pas vraiment convaincu. N'hésites pas à proposer la tienne.
ricouz Posté(e) le 26 avril 2014 Posté(e) le 26 avril 2014 J'ai fait 2 petites corrections ici, j'ai interprété un peu différemment (la communauté des traducteurs ) https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/105/en-fr Quelques corrections https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/103/en-fr, par exemple détecteur de ressources plutôt que sniffer Pour le reste pas mieux, certaines phrases sont très lourdes mais pas mieux vote effectué A+
Ldfa Posté(e) le 26 avril 2014 Auteur Posté(e) le 26 avril 2014 Il manque quelques votes : - https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/103/en-fr - https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/118/en-fr (même si ça ne veut rien dire, mais comme on a pas de réponse). - https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/105/en-fr
ricouz Posté(e) le 26 avril 2014 Posté(e) le 26 avril 2014 sur le premier lien c'est fait par contre sur les 2 autres ce sont mes corrections donc je ne peux pas voter pour enfin si j'ai bien vu
Ldfa Posté(e) le 26 avril 2014 Auteur Posté(e) le 26 avril 2014 J'ai fait 2 petites corrections ici, j'ai interprété un peu différemment (la communauté des traducteurs ) https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/105/en-fr Quelques corrections https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/103/en-fr, par exemple détecteur de ressources plutôt que sniffer Pour le reste pas mieux, certaines phrases sont très lourdes mais pas mieux vote effectué A+ J'ai tout validé.
Ldfa Posté(e) le 26 avril 2014 Auteur Posté(e) le 26 avril 2014 sur le premier lien c'est fait par contre sur les 2 autres ce sont mes corrections donc je ne peux pas voter pour enfin si j'ai bien vu J'ai validé le dernier lien, Ricouz et Ernest.
Ldfa Posté(e) le 26 avril 2014 Auteur Posté(e) le 26 avril 2014 Je ne sais pas si on verra un jour les TONNES de cadeaux promis par Nicole, même si j'ai de gros doutes !!!
ErnestR4 Posté(e) le 28 avril 2014 Posté(e) le 28 avril 2014 Je ne sais pas si on verra un jour les TONNES de cadeaux promis par Nicole, même si j'ai de gros doutes !!! Tu as raison, ils étaient dans le MH370... OK. Je sors..
ErnestR4 Posté(e) le 6 mai 2014 Posté(e) le 6 mai 2014 J'ai ajouté un "." manquant dans le fichier "en.fr"; Il faudrait voter et dire à Maxthon International (Sasha) que comme la traduction et le vote sont terminés, il faudrait que ceci soit disponible sur la partie du site en français, à la place du texte anglais dans les "pages" Windows phone et Linux.
Ldfa Posté(e) le 6 mai 2014 Auteur Posté(e) le 6 mai 2014 Je l'ai dit la semaine dernière dans le commentaire de la 4ème traduction, Sasha m'a remercié mais elle n'a même pas validé les traduction. Si tu veux, je peux lui envoyer un courriel, car il y a d'autres projets qui sont terminés mais non validés.
ErnestR4 Posté(e) le 6 mai 2014 Posté(e) le 6 mai 2014 Je l'ai dit la semaine dernière dans le commentaire de la 4ème traduction, Sasha m'a remercié mais elle n'a même pas validé les traduction. Si tu veux, je peux lui envoyer un courriel, car il y a d'autres projets qui sont terminés mais non validés. A mon avis, il faut montrer que nous sommes une équipe "Dynamique" et qu'ils doivent en profiter au maximum. Edit : De plus, cela fait "désordre" un bout dans une langue et un bout dans une autre, non ?
Ldfa Posté(e) le 7 mai 2014 Auteur Posté(e) le 7 mai 2014 Bon, j'y suis pas allé par 4 chemins, je lui propose de me passer ProofReader des projets qui ne sont pas approuvés : From ldfa@free.fr Wed, 7 May 2014 21:23:10 +0200 From: Ldfa <ldfa@free.fr> To: Nikolaeva Alexandra <sasha@maxthon.com> X-Mailer: Pocomail 4.8 (4400) - Licensed Version Date: Wed, 7 May 2014 21:23:10 +0200 Message-ID: <201457212310.438786@Parents> Status: S Subject: Approval issues on Crowdin Mime-Version: 1.0 Content-Type: multipart/alternative; boundary="23816681-POCO-41075811" X-Poco-UID: 20460759 Delivery-Date: Wed, 7 May 2014 21:23:11 -0000 X-Poco-Status: RS X-Account: ldfa@free.fr Hello Sasha, I found some approval issues on Crowdin, for translations completed but unapproved. For example, translations for Mac, Maxthon Website, Linux and Android are not 100% approved. Can you do something or promote me ProofReader for these projects. See ya, Pascal aka Ldfa.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.