Ldfa Posté(e) le 11 septembre 2020 Partager Posté(e) le 11 septembre 2020 J'ai proposé quelques corrections. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
POLAURENT Posté(e) le 11 septembre 2020 Partager Posté(e) le 11 septembre 2020 moi aussi, il en reste deux à voter. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 12 septembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 12 septembre 2020 Est-ce que "server" ne devrait pas être traduit par "cloud" voir "serveur cloud" ou autre pour bien faire comprendre où sont stockés les données ? J'ai mis la question en commentaires dans Crowdin 🧵 ⏳ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 12 septembre 2020 Partager Posté(e) le 12 septembre 2020 La notion de serveur pour la majorité des gens, c'est obligatoirement un serveur connecté à Internet, très peu de personne ont un serveur local chez eux. Le terme Cloud a été très utilisé par Maxthon à l'époque de Maxthon Cloud 4.0, qui permettait de stocker des données autres que les données du navigateur Maxthon dans un espace de stockage dans le Cloud, avec la possibilité de partager les données entre utilisateurs et sur plusieurs équipements et OS. Le terme et la fonctionnalité de stockage dans le Cloud, à l'exceptions des données de Maxthon, a été abandonné avec Maxthon 5.0. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 12 septembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 12 septembre 2020 (modifié) Donc le cloud de Mx6 est un "server" CQFD J'ai voté pour ce qui me semble le plus correct par rapport au texte anglais. PS : j'ai supprimé ma question dans Crowdin 🙈 Modifié le 12 septembre 2020 par ernest PS Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 12 septembre 2020 Partager Posté(e) le 12 septembre 2020 Le Cloud, c'est un concept assez compliqué : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing Les serveurs de Maxthon peuvent très bien utiliser le Cloud Computing, mais le terme de Cloud utilisé par Maxthon avec la v4.0, c'était plus l'utilisation du terme à la mode pour définir la possibilité de stocker des données personnelles sur Internet, dans les "nuages". Lorsque le terme "Cloud" est utilisé en anglais, il ne faut pas le traduire et utiliser "Cloud", lorsque le terme "Server" est utilisé, il faut le traduire simplement par "Serveur". Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 12 septembre 2020 Partager Posté(e) le 12 septembre 2020 Tout est approuvé, à tous pour votre aide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 12 septembre 2020 Partager Posté(e) le 12 septembre 2020 Encore une fois je n'ai pas reçu les messages de crowdin, ça recommence ...... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 septembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 18 septembre 2020 Encore : aujourd'hui 14:45 ----------------------------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 6 new strings for translation (18 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team --------------------------- Je vais voir : donc "Add to the new tab page" ? je ne vois pas bien quoi en dire : Ajouter à la nouvelle page d'onglet !!! ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 18 septembre 2020 Partager Posté(e) le 18 septembre 2020 Oui j'ai traduit par ça avec onglets au pluriel même si dans le texte d'origine ce n'est pas au pluriel. Votes terminés pour moi Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 septembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 18 septembre 2020 il y a 7 minutes, ricouz a dit : Oui j'ai traduit par ça avec onglets au pluriel même si dans le texte d'origine ce n'est pas au pluriel. Votes terminés pour moi Je te vote, sans conviction profonde Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 18 septembre 2020 Partager Posté(e) le 18 septembre 2020 J'ai tout approuvé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 25 septembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 25 septembre 2020 Traductions demandées : ----------------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 7 new strings for translation (51 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 25 septembre 2020 Partager Posté(e) le 25 septembre 2020 Votes effectués 1 correction et ajout d'une traduc soumise aux votes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 25 septembre 2020 Partager Posté(e) le 25 septembre 2020 J'ai tout approuvé, beaucoup. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 28 septembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 28 septembre 2020 Et encore : ---------------------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 11 new strings for translation (68 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 28 septembre 2020 Partager Posté(e) le 28 septembre 2020 Votes + quelques traducs terminés pour moi. @+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 28 septembre 2020 Partager Posté(e) le 28 septembre 2020 J'ai tout approuvé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 23 octobre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 23 octobre 2020 Traductions demandées : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 8 new strings for translation (30 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team Edit : Doyen59 a bossé Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 23 octobre 2020 Partager Posté(e) le 23 octobre 2020 J'ai tout approuvé en corrigeant toutefois "Copy Tab" que j'ai traduit par "Copier l'onglet", on verra dans la prochaine version si j'avais raison. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 24 octobre 2020 Partager Posté(e) le 24 octobre 2020 Oui j'avais voté également. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 6 novembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 6 novembre 2020 Demande du jour : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 6 new strings for translation (25 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team ----------------------- A voir 👀 ----------------------- Traductions proposées ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
POLAURENT Posté(e) le 6 novembre 2020 Partager Posté(e) le 6 novembre 2020 ai rajouté ma contribution, il faudrait trancher . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 6 novembre 2020 Partager Posté(e) le 6 novembre 2020 J'ai tout validé, j'ai opté pour la variante de @POLAURENT, bien que la signification finale soit la même. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 20 novembre 2020 Auteur Partager Posté(e) le 20 novembre 2020 Nouvelle demande : --------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 3 new strings for translation (6 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards, Crowdin Team Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés