Aller au contenu

odyssee

Admin
  • Compteur de contenus

    4 472
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    40

Messages posté(e)s par odyssee

  1. un premier jet. j'espère n'avoir pas trop trahi, j'ai fait ça vite, il faut que je me relise, mais je n'ai pas le temps là, je ferai ça ce soir. fais moi tes commentaires, c'est pas toujours évident de rester au plus près !

     

    I have read the whole thread. I quite agree with Konieckropka, the proofreader should be the translation expert and only judge for the translators in is own native language. he must be able to choose or dismiss a translator who would not fit (je ne connais pas l'expression d'obama c'est "do the job "?).
     
    unlike polish translation team, the french translation team is exclusively composed of administrators or moderators of the french maxhton forum, they all have been part of the core for many years. We know each other and we are used to work together for such a long time that we have reached a perfect harmony. 
     
    inside maxthon for android project are 2 external translators : one of them never did anything, the second one only translates a few non yet translated sentences, only by validating microsoft automatic translation without any change. Fortunately he never proposed any correction. I would like to ban both of them, because they don't bring any additional value to the french translation team.
     
    And what bothers me even more is that all the new translators are translators for all languages, and not only their native language, therefore I had to do a lot of cleaning on all projects I am in charge of. There is an issue with the way translators' rights are given, this didn't happen previously.
     

     

     

  2. Bon, j'ai lu tout le sujet de discussion.

     

    Je suis tout à fait d'accord avec ce que dit konieckropka. la personne désignée comme ProofReader doit être le spécialiste reconnu par Maxthon et le seul juge des traducteurs de sa langue. Il doit pouvoir choisir et révoqué un traducteur qui ne ferait pas le Job (je crois que c'est une expression utilisée par Obama !).

     

    La différence avec l'équipe de traduction française, c'est qu'elle est exclusivement composés de membres du forum francophone de support de Maxthon, qui sont modérateur et administrateurs du forum et qui font tous parti du noyau dur de l'équipe du site depuis plusieurs années. On se connait tous et on a tellement l'habitude de bosser ensemble depuis tant d'années pour Maxthon qu'il régne une harmonie parfaite dans le groupe. (Remarque : je ne sais pas si j'en fait pas un peu trop, à vous de me le dire !).

     

    Dans le projet Maxthon For Android, il y a un 2 traducteurs extérieurs au groupe qui ont réussi à devenir traducteurs français, dont un qui n'a jamais participé et le second qui se borne à traduire quelques phrases, non encore traduites, en validant la traduction automatique proposée par Microsoft, sans faire aucune correction. Il n'a, par contre, jamais proposé de correction, heureusement. Je souhaiterais les bannir car ils n'apportent rien à l'équipe de traducteurs français.

     

    Par contre, ce qui me gène vraiment, c'est que tous les nouveaux traducteurs qui ont été ajoutés dernièrement, sont traducteurs de toutes les langues, et non pas seulement de la leur uniquement. J'ai été obligé de reprendre tous les projets dont je suis le ProofReader pour faire le ménage. Il y a un problème d'attribution des droits pour les nouveaux traducteurs, car ce n'était pas le cas auparavant !

    ok je regarde ça ce soir... et je ne suis toujours pas sur crowdin, je suis incrite, je peux me logger, mais c'est tout : ma candidature n'est pas validée.

  3. J'aurai besoin de ton aide pour traduire ce que je veux dire de la manière la plus juste possible afin qu'il ne puisse y avoir des erreurs d'interprétation, je ne suis pas aussi bon dans le sens français -> anglais malheureusement, mais tu as dû t'en apercevoir depuis le temps... :s:

     

    Je prépare un courriel dans la journée et je te demanderai ton aide et celle d'Oliver One qui semble aussi bien meilleur que moi dans ce domaine. ;)

    pas de souci, par contre, je ne pourrai sans doute pas traduire avant d'avoir quitté le boulot, vers 18 heures

  4. Je pense qu'il faut qu'on fasse quelque chose à ce niveau là auprès de Sasha.

     

    On va faire preuve de "Proactivité", même si j'ai une sainte horreur de ce terme employé en entreprise.

     

    Je voudrais lui proposer, comme je l'ai déjà abordé précédemment, de nommer un ProffReader par langue, reconnu comme le spécialiste de cette langue par Maxthon, et qui ait le pouvoir de choisir ses traducteurs et les virer s'ils sont trop nuls. Ça me plairait bien ça ! :evil:

     

    Elle n'aurait plus de problème comme elle a rencontré récemment avec konieckropka. :angelic: 

    le torchon brûle vraiment maintenant, tu devrais aller lire la réponse de sasha... je ne connais pas les tenants et aboutissants de cette histoire, mais si ce que dit konie.. sur les capacités des nouveaux traducteurs en polonais est vrai, c'est assez inquiétant que Sasha persiste dans sa décision.

    je dis bien "si" car il y a sans doute des choses que j'ignore

    j'ai conseillé à Konie de te contacter.

  5. bon donc on avait fustigé roxana, et ça a fini par un bannissement au sujet des traductions sur crowdin, car elle prétendait que ses traductions avait été effacées, sasha répondait qu'elle n'avait rien traduit.. :blush2:

    aujourd'hui c'set konia qui est furieux car ses traductions ont disparu et ont été remplacées par des nullités.. :trance:

     

    crowdin méfiance ! faites une sauvegarde...

  6. il faut peut etre un delai d'activation

    ensuite... peut etre qu'il faut aussi que tu acceptes dans général l'identification de maxthon... pour qu'ils puissent t'envoyer les codes nécessaires a l'activation

    (je dis ca a tout hasard...)

    si tu n'as pas de nouvelle dans quelques temps fais le nous savoir....

  7. si tu fais un don tu auras droit a télécharger automatiquement les updates de securité, et je pense pouvoir utiliser le service d'appréciation/aide appréciation. c'est tout.

    ce n'est pas une license. le don est vraiment un don pas un achat...... :)

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.