Jump to content

Traduction française de Maxthon Cloud pour IOS


Recommended Posts

  • Replies 212
  • Created
  • Last Reply

Bonjour à tous les maîtres capello

j'ai relu vite fait et je n'ai rien vu à corriger.

 

Juste une précision pour "l'éducation nationale" il me semble que c'est plutôt la 2ème personne du pluriel mais il faudrait que je vérifie et c'était juste pour la ramener :-)

Link to comment
Share on other sites

La traduction était partie de hier soir.

 

Merci de votre participation à la traduction dont une grande partie est, comme le proposait Ldfa, une adaptation du texte Android pour iOs.

 

Avec un certaine liberté de ma part pour le texte sur la notation en dessous de 5 étoiles... (le charabia anglais m'insuportait).

 

Bonne journée.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

J’ai ce matin reçu la demande de traduction des mots clés suivants :

 

Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum

 

Google Translate me donne ceci :

 

navigateur mobile,recherche de pages Web,la lecture de l’information,téléchargez explorateur,HD mini,Carte en ligne,forum photo

 

Qu’en pensez-vous ?

Avez-vous reçu et répondu à cette demande ?

 

Sinon je réponds, mais avant je souhaite avoir votre avis de linguistes distingués !

 

(merci) par avance

Raymond

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

J’ai ce matin reçu la demande de traduction des mots clés suivants :

 

Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum

 

Google Translate me donne ceci :

 

navigateur mobile,recherche de pages Web,la lecture de l’information,téléchargez explorateur,HD mini,Carte en ligne,forum photo

 

Qu’en pensez-vous ?

Avez-vous reçu et répondu à cette demande ?

 

Sinon je réponds, mais avant je souhaite avoir votre avis de linguistes distingués !

 

(merci) par avance

Raymond

Je n'avais pas traduit intentionellement pour que les moteurs de recherche trouvent les mots en version anglaise.

J'irai voir ce qui a été fait pour les autres langues ... en fin de soirée

 

mais pour ma part je n'ai pas eu la demande

 

Please wait ... Monsieur Dynamite ... mon Raymond :trance:

Link to comment
Share on other sites

Voici le contenu du message de ce matin :

 

 

Hi Raymond84,

You've got a message at Crowdin from Hu yunlong.

Message:

Hi Raymond84: Can you translate this Keywords,it will help people search our App in itunes store: When users search the App Store, the terms they enter are matched with keywords to return more accurate results. Separate multiple keywords with commas. Keywords cannot be longer than 100 characters. Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum Thank you very much.

Reply or read online

Please do not reply to this email directly from mail client, use the link above to answer.


Best Regards,
The Crowdin Team

Link to comment
Share on other sites

Bonjour,

 

J’ai ce matin reçu la demande de traduction des mots clés suivants :

 

Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum

 

Google Translate me donne ceci :

 

navigateur mobile,recherche de pages Web,la lecture de l’information,téléchargez explorateur,HD mini,Carte en ligne,forum photo

 

Qu’en pensez-vous ?

Avez-vous reçu et répondu à cette demande ?

 

Sinon je réponds, mais avant je souhaite avoir votre avis de linguistes distingués !

 

(merci) par avance

Raymond

 

J'avais estimé que conserver les mots clé anglais aiderer mieux à la recherche.

Après reflexion - et suite à la demande chinoise - je pense que les utilisateurs/chercheurs d'information seront normalement des gens de langue française,

aussi je te propose de renvoyer la traduction suivante ::

 

Mots-clés: navigateur mobile, recherche de page Web, lecture d'information, explorateur de téléchargements, HD mini, Carte en ligne, forum d'images

 

Si tu veux que je le fasse - dis le moi.

Link to comment
Share on other sites

 

J'avais estimé que conserver les mots clé anglais aiderer mieux à la recherche.

Après reflexion - et suite à la demande chinoise - je pense que les utilisateurs/chercheurs d'information seront normalement des gens de langue française,

aussi je te propose de renvoyer la traduction suivante ::

 

Mots-clés: navigateur mobile, recherche de page Web, lecture d'information, explorateur de téléchargements, HD mini, Carte en ligne, forum d'images

 

Si tu veux que je le fasse - dis le moi.

Je viens de le faire (merci) pour l'aide ! ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...

Hello

 

j'ai un message mais pour iOs, cette fois = 206 choses à traduire

 

Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3.

Message:

Hello,

Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 206 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

Please follow the link below to get involved:

http://crowdin.net/p...maxthon-for-ios

Thank you in advance!

Kind Regards
Ya du boulot, quoi
suivre le lien ci-dessus.
Link to comment
Share on other sites

Une nouvelle demande : 34 traductions supp

 

You've got a message at Crowdin from Maxthon International.

 

Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3.

 

Message:

traductions

Hello,

 

Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 34 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

 

Please follow the link below to get involved:

 

http://crowdin.net/project/maxthon-for-ios

 

Thank you in advance!

 

Kind Regards

Link to comment
Share on other sites

Traduction terminée, à l'exception de 3 textes vraiment trop court (plus court qu'en anglais, un comble).

 

Si vous pouvez corriger/améliorer/voter pour les nouvelles traductions, (merci) d'avance.;)

Link to comment
Share on other sites

Traduction terminée, à l'exception de 3 textes vraiment trop court (plus court qu'en anglais, un comble).

 

Si vous pouvez corriger/améliorer/voter pour les nouvelles traductions, (merci) d'avance. ;)

J'ai voté -^-

Link to comment
Share on other sites

Une nouvelle demande de traduction :

 

Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3.

Message:

Hello,

Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 10 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

Please follow the link below to get involved:

http://crowdin.net/project/maxthon-for-ios

Thank you in advance!

Kind Regards
Link to comment
Share on other sites

  • Ldfa locked and unpinned this topic

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.