Jump to content

Traduction française de Mx6 pour Windows


Recommended Posts

Doyen59 a "sévit"    :D  sur les traductions demandées  :

votées, sauf une :s:

------------------

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

10 new strings for translation (23 words).

Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.

Kind regards,
Crowdin Team

Link to comment
Share on other sites

Une phrase rajoutée à l'instant :

Citation

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

1 new string for translation (2 words).

Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.

Kind regards,
Crowdin Team

 

Link to comment
Share on other sites

Il y a 7 heures, ricouz a dit :

Votes terminés pour moi et une correction sur un "seuleument" au lieu de seulement

Sur un des votes j'ai préféré la traduc de Ldfa, un Afficher au lieu de Voir

 

@+

Mince, j'avais pas vu le "u"  🙈 en trop, 👁️ 👀 :s:

Link to comment
Share on other sites

Traduction demandée :

Hello Ernest,
There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.
2 new strings for translation (16 words).
Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.
Kind regards,
Crowdin Team

J'ai proposé une traduction -^-

Link to comment
Share on other sites

Le 10/07/2020 à 16:45, Ldfa a dit :

Moi aussi...:s:

J'ai initié une discussion  sur la traduction de "web store" dans Telegram :

- Sandra est pour sa traduction ! (Hi there, the "web store" should be translated. 😊)

- un Telegramiste italien dit que certaines traduction gardent "web store" notamment pour le "Chrome web store" !! (In chrome they call it "Chrome web store" in any language)

- Jeff considère que l'on peut traduire, si c'est plus clair dans la langue locale (I think it can be left for translator to decide, depending what’s most comfortable in the specific language.)

La bonne traduction est celle de Ldfa -^- (faut dire que j'avais hésité sur ce point le texte étant en majuscules :s: , j'aurai peut-être dû laisser un commentaire sur ce point ).

 

Link to comment
Share on other sites

Désolé je n'ai pas été trop présent ces derniers temps, j'ai eu un pépin de santé (infarctus) qui m'a un peu éloigné de l'informatique ces derniers temps.

Fin du mois d’août je vais avoir droit à une angioplastie (débouchage de l'artère et pose d'un stent).

Fin du HS

@+

Link to comment
Share on other sites

  • Ldfa pinned this topic
Il y a 8 heures, ricouz a dit :

Désolé je n'est pas été trop présent ces derniers temps, j'ai eu un pépin de santé (infarctus) qui m'a un peu éloigné de l'informatique ces derniers temps.

Fin du mois d'Aout je vais avoir droit à une angioplastie (débouchage de l'artère et pose d'un stent).

Fin du HS

@+

je te souhaite tous mes vœux de prompt rétablissement.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.