Ldfa Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Il faut traduire, en utilisant les traductions déjà proposées car on retrouve souvent les même phrases dans les différentes versions de Maxthon. Une fois traduit, il faut voter pour la traduction, le traducteur ne pouvant voter pour ses traductions. Enfin, je dois ensuite valider la traduction. Si tu as une correction ou une amélioration, il suffit de faire une nouvelle proposition. Tu as également la possibilité d'enlever un vote précédent pour diminuer la note d'une traduction au profit d'une autre.
Oliver Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 OK Autre chose je n'ai pas osé traduire ce genre de phrase pensant que les signes cabalistiques définissaient des variables devant rester en anglais !?
ricouz Posté(e) le 31 décembre 2015 Auteur Posté(e) le 31 décembre 2015 Bon j'ai voté, fait quelques corrections à valider ou pas, mais il y a des trucs bizarres/pas clair dans le texte d'origine @+
Oliver Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Pas clair effectivement, je me suis demandé si c'était toujours comme ça ?
Ldfa Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Depuis que Sasha est partie, c'est effectivement le même "bordel" que sur le FI et dans le développement de Maxthon. J'ai suggéré quelques "Veuillez" à la place de "S'il vous plait" pour la traduction de "Please".
Oliver Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Je viens de voir les "veuillez", plus court c'est mieux.
Ldfa Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Par contre, contrairement à ce que j'ai dit précédemment, je ne suis pas ProofReader pour cette traduction.
ricouz Posté(e) le 31 décembre 2015 Auteur Posté(e) le 31 décembre 2015 concernant les signes cabalistiques je ne pense pas que cela soit des variables, normalement les variables sont sous la forme $1 $2 etc Enfin jusqu'à maintenant c'était comme cela. A+
Oliver Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Je crois que ça demande à être éclairci avant de voter !
Oliver Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Pour l'image JPG ils sont gentils mais bon.... Je n'avais pas encore été voir, c'est vrai que ça aide pas beaucoup pour connaître le contexte (il en manque en plus il me semble).
Ldfa Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Je crois que ça demande à être éclairci avant de voter ! On peut laisser des commentaires pour faire remonter des erreurs ou avoir des précisions.
Oliver Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Oui j'en ai d'ailleurs déjà laissés.
Ldfa Posté(e) le 31 décembre 2015 Posté(e) le 31 décembre 2015 Je viens de demander à Wendy de me passer ProofReader, on verra combien de temps ça va prendre...
Ldfa Posté(e) le 19 janvier 2016 Posté(e) le 19 janvier 2016 Je n'ai pas eu de courriel concernant les quelques traductions que je viens de réaliser et qui sont à corriger/voter : https://crowdin.com/translate/maxthon-uumail-project/218/en-fr UUMail devrait sortir très bientôt (à la fin du mois), si on en croit ce graphique posté sur Facebook :
Oliver Posté(e) le 20 janvier 2016 Posté(e) le 20 janvier 2016 Facebook et le FI http://forum.maxthon.com/index.php?/topic/18546-how-many-junk-mails-do-you-receive-every-day-uumail-your-email-manager/ J'ai voté sauf un ou j'ai refait une modif : "compte de UUMail" c'était le seul à avoir un "de"
ricouz Posté(e) le 20 janvier 2016 Auteur Posté(e) le 20 janvier 2016 Vote ok pour moi, pas de message reçu et pas de message non plus au niveau de crowdin. De temps en temps, j'ai remarqué que j'ai des messages dans crowdin mais qui ne sont pas relayés sur ma messagerie, mais là rien du tout. A+
Ldfa Posté(e) le 20 janvier 2016 Posté(e) le 20 janvier 2016 pour votre aide, la traduction française d'UUMail est la 1ère à être traduite à 100%.
Oliver Posté(e) le 20 janvier 2016 Posté(e) le 20 janvier 2016 Faut peut-être avoir une adresse uumail pour recevoir les alertes maintenant !
Oliver Posté(e) le 4 août 2016 Posté(e) le 4 août 2016 Il y a du nouveau concernant uumail, j'ai fait le premier (en signalant une erreur dans l'anglais Background). Pour les 2 autres fichiers, le deuxième faut pas traduire la première partie jusqu'au : je suppose, et le troisième fichier est bizarre !
Ldfa Posté(e) le 4 août 2016 Posté(e) le 4 août 2016 Ils ont encore écrasé les traductions qu'on a fait, et ils l'ont remplacé par des textes incompréhensibles. Ils s'améliorent de jours en jours !
ricouz Posté(e) le 4 août 2016 Auteur Posté(e) le 4 août 2016 Oui pas cool, j'ai voté pour ce qui était en attente. A+
Ldfa Posté(e) le 4 août 2016 Posté(e) le 4 août 2016 J'ai posé la question pour savoir s'il y avait un problème...
Ldfa Posté(e) le 5 août 2016 Posté(e) le 5 août 2016 Non effectivement, peut être qu'en voyant que la traduction n'avance pas ils vont se poser des questions ?
Oliver Posté(e) le 5 août 2016 Posté(e) le 5 août 2016 Le Chinois est-il capable de se poser des questions, "That is the question" ?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.