Jump to content

Traduction Française d'UUMail


Recommended Posts

  • Replies 67
  • Created
  • Last Reply

Me revoilou, oui j'ai l'impression que c'est une sorte de redirection, en fait tu as des adresses jetables qui sont redirigées vers une adresse réelle, ce qui fait que ton correspondant ne connait pas ton adresse réelle que tu peux détruire quand tu veux.

 

Bon je repars à mon cours de guitare (clin d’œil aux gratteurs, en ce moment on bosse un truc super sympa 

). hors sujet mais bon.....

 

A+

Link to comment
Share on other sites

Real Mail The real email that will receive messages.

 

 

Véritable courriel, le courriel réel qui recevra les messages.

Je ne pige déjà pas l'original, donc du coup la traduction....  :unsure:

 

Ca reste à 88% car des phrases restent en anglais malgré les propositions votées de traduction... bug ?

Link to comment
Share on other sites

En fait le vrai mail ou le mail reel, c'est ton mail habituel, celui que tu ne veux pas diffuser à tout le monde et c'est celui sur lequel les mails venant des adresses poubelles seront redirigés.

 

En fait UUMail, c'est un peu une sorte d'alias de mail, tout ce qui est envoyé sur ces alias sera redirigé sur ton mail réel.

 

A+

Link to comment
Share on other sites

J'avais pas vu la précision :

And You DON'T need to translate these numbers (from 1 to 94, before each string), many thanks.

Arf, ok, mais alors pourquoi les avoir créés ? :evil:

Link to comment
Share on other sites

 

J'ai proposé ceci :

Véritable courriel     L'adresse réelle de courriel qui recevra les messages.

 

Nickel, j'ai voté !

Par contre bizarrement ta proposition n'apparaissait pas. C'est quand je l'ai écrite et enregistrée qu'elle est apparue... mais sous ton nom  :shocked: Bref, un petit bug très étonnant non lié au cache car j'avais rafraichi la page, surpris de ne pas voir ta proposition.

Link to comment
Share on other sites

J'avais pas vu la précision :

And You DON'T need to translate these numbers (from 1 to 94, before each string), many thanks.

Arf, ok, mais alors pourquoi les avoir créés ? :evil:

 

Bah en plus, si non traduits, ça bloquait la barre d'avancement de la traduction à 88%  :angelic:

Link to comment
Share on other sites

Oui d'accord avec toi Pascal, pourquoi les mettre dans le texte à traduire s'il ne faut pas les traduire car comme le % n'est jamais à 100% on ne sait pas si on a terminé ou pas.

 

Même chose j'ai cherché un moment pourquoi certaines traductions n'apparaissaient alors que la traduction était bien faite.

 

J'ai voté et fait une correction.

 

A+

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Ce que tu vois en bas ce sont des traductions proposées par x traducteurs, mais pour des traductions similaires précédentes.

En fait tant que tu vois la chaîne non traduite, c'est que rien n'a encore été sélectionné.

 

quand j'ai vu qu'Ernest était en train de traduire en même temps que moi, j'ai pris le fichier par la fin, mais je n'ai pas fini, j'avais journée ménage chez moi ........

Link to comment
Share on other sites

Je vois que vous réécrivez parfois le même texte que celui suggéré à l'origine, c'est comme ça qu'il faut faire (excusez le débutant) ?

Quand cela correspond, seulement - en améliorant quand cela est nécessaire !  :D

Link to comment
Share on other sites

OK merci, si je pige bien il faut que chaque traduction (y compris les numéros et les lignes d'astérisques) soit reprise par au moins un des traducteurs, même si aucun changement ?

 

Julien, une des traductions que tu as faite à bon escient derrière moi fait apparaître 2 fois ultime à la suite !

Link to comment
Share on other sites

  • Ldfa locked and unpinned this topic

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.