Ldfa Posté(e) le 24 juin 2014 Auteur Posté(e) le 24 juin 2014 A Ricouz : Pour {0} minute ago et {0} minutes ago, je pense qu'il y en a bien un au singulier et un au pluriel, et non pas Il y a {0} minute(s).
ricouz Posté(e) le 24 juin 2014 Posté(e) le 24 juin 2014 En fait il me semble, mais je peux me tromper que le {0} sert à récupérer le premier paramètre (en général on commence à 0 dans la plupart des langages) donc si c'est pour récupérer le premier paramètre, on ne sait pas d'avance sa valeur et si on ne sait pas sa valeur cela peut être supérieure à 1 donc on peut obtenir un pluriel. S'ils n'ont pas programmés comme cela ils sont mauvais, on ne fait jamais une chaîne pour un singulier et une pour le pluriel. Pour clear effectivement moi j'aurais plutôt tendance à le traduire par nettoyer et delete par effacer, mais c'est purement des traductions informatiques, il me semble qu'on avait eu la discussion pour le clear dans la liste de téléchargement. A+
Ldfa Posté(e) le 24 juin 2014 Auteur Posté(e) le 24 juin 2014 Je suis d'accord avec toi et j'avais commencé à mettre un (s) moi aussi, c'est lorsque j'ai vu qu'il y avait une version au singulier et une au pluriel que j'ai eu un doute... On va leur poser la question par un Issue. Pour Clear, on va décider ensemble de la traduction et on l'appliquera dans toutes les traductions (il y a du boulot).
ricouz Posté(e) le 7 juillet 2014 Posté(e) le 7 juillet 2014 Une nouvelle chaîne soumise aux votes/corrections A+
ErnestR4 Posté(e) le 7 juillet 2014 Posté(e) le 7 juillet 2014 Une nouvelle chaîne soumise aux votes/corrections A+ Vu. J'ai voté
Ldfa Posté(e) le 15 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 15 juillet 2014 3 traductions à corriger/voter : https://crowdin.net/proofread/maxthon-for-android/113/en-fr
Ldfa Posté(e) le 15 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 15 juillet 2014 J'ai du mal à traduire Hot Words ? J'ai mis mots de dernière minute, mais je ne suis pas persuadé que ce soit exact. J'ai posté une issue.
ErnestR4 Posté(e) le 15 juillet 2014 Posté(e) le 15 juillet 2014 J'ai du mal à traduire Hot Words ? J'ai mis mots de dernière minute, mais je ne suis pas persuadé que ce soit exacte. J'ai posté une issue. J'ai fait quelques recherches pour "hot words" et sur cette page http://www.barnesandnoble.com/w/hot-words-for-the-sat-linda-carnevale/1008141056?ean=9781438002200 il me semble qu'il s'agit des mots les plus fréquemment employés alors peut-être : Hot words = Mots les plus fréquents ? Edit : Il me semble qu'il s'agit des mots qui sont proposés lorsque l'on saisit du texte ; exemple quand je commence à taper "c" il me propose les mots que j'ai déjà utilisé commençant par "c" donc "Coucou, comment, ce, etc"..
ErnestR4 Posté(e) le 15 juillet 2014 Posté(e) le 15 juillet 2014 Du coup j'ai proposé au vote : "Correction du problème d'affichage des derniers mots utilisés." pour traduire "Fixed the Hot Words display issue."
Ldfa Posté(e) le 15 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 15 juillet 2014 Si quelqu'un peu voter en l'absence de Ricouz, je ne peux que valider.
ErnestR4 Posté(e) le 15 juillet 2014 Posté(e) le 15 juillet 2014 Si quelqu'un peu voter en l'absence de Ricouz, je ne peux que valider. Il va falloir jouer à 2 : Modifie mon texte et je voterai ta proposition : "Correction du problème d'affichage des derniers mots utilisés." pour traduire "Fixed the Hot Words display issue." en "Correction du problème d'affichage des mots utilisés en dernier", par exemple. Edit : Ce que l'on peut faire suivant la traduction que tu préfères : 1 - je corrige mon texte en utilisant "...mots utilisés en dernier" 2 - tu proposes "... des derniers mots utilisés." 3 - Je vote pour cette dernière proposition Edit 2 : ou l'inverse ...
Ldfa Posté(e) le 15 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 15 juillet 2014 J'ai fait encore plus fort, j'ai remis exactement ta proposition !
ErnestR4 Posté(e) le 15 juillet 2014 Posté(e) le 15 juillet 2014 J'ai fait encore plus fort, j'ai remis exactement ta proposition ! Ok ! J'ai donc voté pour ma/ta proposition. Yakaproof
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2014 Posté(e) le 18 juillet 2014 Les indications données sur le forum Ne correspondent pas à ce que l'on nous a demandé de traduire -voir au bout des -->) !!! Forum anglais : 【Release】 Maxthon Cloud Browser for Android v4.2.8.2000 【Changelog】 [improvements] * Improved Copy/Paste's compatibiliity. ---> Improved Copy/Paste's function performance. * Fixed address bar's intelligent matching bug. ---> Fixed the Hot Words display issue. * Fixed the file is incomplete after downloaded. --> Fixed the issue of the file appearing incomplete after download. Ils font des modifications sans demander une nouvelle traduction ??? Mais c'est notre traduction qui apparaît sur le Playstore ...
Ldfa Posté(e) le 18 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 18 juillet 2014 Comme quoi, même la traduction anglaises entre anglophones n'est pas toujours parfaite. PS : Bien vu.
ricouz Posté(e) le 20 juillet 2014 Posté(e) le 20 juillet 2014 Je vois que vous vous amusez bien :p Envoyé depuis tapatalk
Dixours Posté(e) le 22 juillet 2014 Posté(e) le 22 juillet 2014 Maxthon Cloud for Android need your vote !
ErnestR4 Posté(e) le 22 juillet 2014 Posté(e) le 22 juillet 2014 Maxthon Cloud for Android need your vote ! J'ai voté. mais l'aproofeur est en vacances Peut-être apès la séance de bronzette
Dixours Posté(e) le 23 juillet 2014 Posté(e) le 23 juillet 2014 En fait je pensais aussi à la ligne "Prompt" du fichier strings-2.xml qui attend lamentablement depuis un petit moment !! Mais l'aproofeur a peut-être la main depuis son lieu de villégiature ?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.