Aller au contenu

Traduction française de Maxthon Cloud pour IOS


Messages recommandés

  • 3 semaines après...
  • Réponses 212
  • Créé
  • Dernière réponse

Je crois que Pascal et moi on est entrain de traduire en même temps 

 

J'ai un souci avec courriel, pour moi on dit une adresse mel on ne dit pas adresse courriel, courriel c'est plutôt le message en lui-même.

Ou alors on dit adresse de courriel ......

 

Pour data mobile, au lieu de traduire mot à mot j'ai repris l'expression utilisée dans les menus de configuration d'androïd.

 

 

A propos d'androïd il y a eu une mise à jour aujourd'hui 4.1.0.2000

A+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, adresse de courriel ou adresse mal, il faudrait qu'on essaye de trancher.;)

 

C'est pas mal finalement ce système de commentaire, ça permet de suivre ce qu'on fait chacun dans notre coin. Par contre, ça impose de recommencer au début très souvent, car l'ordre des traduction change en fonction des actions réalisées en temps réel : vote +/- 1, remarque, ajout, ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Nous avons des réponses pour le nombre de caractères.

 

En bref, débrouillez vous avec le nombre de caractère imposé.  :censored:

 

Mais une autre information : il ne suffit pas de poster un commentaire, si on veut une réponse il faut aussi créer une "issue"

 

Please do not forget to create an issue for the string.

Otherwise, it is easy to miss the comment. I will receive notification only if there is an issue created. Thanks!

 

Alors pour les traduction il va falloir trouver du vocabulaire ou conserver les textes anglais en disant que c'est du français  :s:  :sick: 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok, c'est pas un soucis, ça sera juste moins compréhensible... :s:

 

J'ai fait des propositions de traduction abrégée, mais je ne sais pas si vous allez les retrouver facilement. :unsure:  

 

Effectivement, en passant par Vote, on tombe sur les propositions à voter.;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai dit que nous avions terminé, en créant un "issue" et 

 

-----------------------------

Hi Ernest44,

You were mentioned at Crowdin.

Your message:

We finished,
it just remains to approve

Message in comments:

@Ernest44 Thanks a lot, guys! 

 

-----------------------------

Ils disent merci beaucoup.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et ensuite ils nous disent que nous sommes en retard  :censored:  :censored:  :censored: Ils ne font pas dans le détail, même ceux qui ont traduit reçoivent la baguette.

 

 

Dear translators,

It is just a friendly reminder that there is only about a week left until the deadline to submit your translations. As you might have noticed, 5 days ago we updated the language file. Since then only 6 translations have been completed.

I understand that you all have very busy schedules and sometimes it is hard to find time to work on the translation project, but it will still be great if you can spend today about 15 minutes to translate the remaining strings. Only 15 minutes of your online time will help to make Maxthon available for all Apple fans in your county!

Thank you and please let us know if you have any questions.

 

J'ai laissé un commentaire "poli" avec "issue" ...

:s:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai vu ton commentaire, mais je n'ai rien compris à la manière de créer une issue  :smile: et pour IOS je n'ai rien trouvé de nouveau à traduire  :shy:

 

Par contre j'ai vu au moins une traduction sans vote (un pluriel que j'ai ajouté et j'ai mis un commentaire pour que cela soit plus facile à retrouver).

 

Je vais essayer de mettre un commentaire chaque fois que je fais une correction, car le système pour retrouver ce qui a été modifié est à mon avis inexistant donc pas facile à retrouver.

 

A+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Nouvelles traductions demandées

 

-------------------

Hello,

Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 17 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

Please follow the link below to get involved:

http://crowdin.net/project/maxthon-for-ios

Thank you in advance!

Kind Regards
-----------------------------------
J'ai traduit "Open"  :s:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Nous avons ceci :

 

 

Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3.

Message:

Hello,

Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 2 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

Please follow the link below to get involved:

http://crowdin.net/project/maxthon-for-ios

Thank you in advance!

Kind Regards
 
------------------
 
Je n'ai pas vu les  2 nouveautés  à traduire ?!!!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.