Ldfa Posté(e) le 28 août 2013 Auteur Partager Posté(e) le 28 août 2013 Je pense que tout est bon maintenant, beaucoup pour votre aide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 13 septembre 2013 Partager Posté(e) le 13 septembre 2013 Bonjour, Il y a 3 pages de texte à traduire pour iOs. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 14 septembre 2013 Partager Posté(e) le 14 septembre 2013 Certains articles sont limités à 12 ou 28 caractères. Du coup les traductions françaises sont trop longues. J'ai protesté. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 14 septembre 2013 Partager Posté(e) le 14 septembre 2013 Ah pas reçu de message cette fois Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 14 septembre 2013 Partager Posté(e) le 14 septembre 2013 Je crois que Pascal et moi on est entrain de traduire en même temps J'ai un souci avec courriel, pour moi on dit une adresse mel on ne dit pas adresse courriel, courriel c'est plutôt le message en lui-même. Ou alors on dit adresse de courriel ...... Pour data mobile, au lieu de traduire mot à mot j'ai repris l'expression utilisée dans les menus de configuration d'androïd. A propos d'androïd il y a eu une mise à jour aujourd'hui 4.1.0.2000 A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 14 septembre 2013 Auteur Partager Posté(e) le 14 septembre 2013 J'ai voté et fait quelques propositions de corrections avec commentaires en français lorsque ça nous était destiné. J'ai vu que Ricouz avait également fait de même de son côté. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 14 septembre 2013 Auteur Partager Posté(e) le 14 septembre 2013 Oui, adresse de courriel ou adresse mal, il faudrait qu'on essaye de trancher. C'est pas mal finalement ce système de commentaire, ça permet de suivre ce qu'on fait chacun dans notre coin. Par contre, ça impose de recommencer au début très souvent, car l'ordre des traduction change en fonction des actions réalisées en temps réel : vote +/- 1, remarque, ajout, ... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 17 septembre 2013 Partager Posté(e) le 17 septembre 2013 Nous avons des réponses pour le nombre de caractères. En bref, débrouillez vous avec le nombre de caractère imposé. Mais une autre information : il ne suffit pas de poster un commentaire, si on veut une réponse il faut aussi créer une "issue" Please do not forget to create an issue for the string. Otherwise, it is easy to miss the comment. I will receive notification only if there is an issue created. Thanks! Alors pour les traduction il va falloir trouver du vocabulaire ou conserver les textes anglais en disant que c'est du français Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 17 septembre 2013 Partager Posté(e) le 17 septembre 2013 Oui, j'ai également reçu le message je pense qu'il va falloir mettre en abrégé. @+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 17 septembre 2013 Auteur Partager Posté(e) le 17 septembre 2013 Ok, c'est pas un soucis, ça sera juste moins compréhensible... J'ai fait des propositions de traduction abrégée, mais je ne sais pas si vous allez les retrouver facilement. Effectivement, en passant par Vote, on tombe sur les propositions à voter. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 17 septembre 2013 Partager Posté(e) le 17 septembre 2013 Bon j'ai refait un dernier tour et voté. C'est pénible de ne pas avoir un tri qui permet d'avoir en premier ce qui est nouveau ou modifié. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 septembre 2013 Partager Posté(e) le 18 septembre 2013 J'ai dit que nous avions terminé, en créant un "issue" et ----------------------------- Hi Ernest44, You were mentioned at Crowdin. Your message: We finished,it just remains to approve Message in comments: @Ernest44 Thanks a lot, guys! ----------------------------- Ils disent merci beaucoup. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 septembre 2013 Partager Posté(e) le 18 septembre 2013 Et ensuite ils nous disent que nous sommes en retard Ils ne font pas dans le détail, même ceux qui ont traduit reçoivent la baguette. Dear translators,It is just a friendly reminder that there is only about a week left until the deadline to submit your translations. As you might have noticed, 5 days ago we updated the language file. Since then only 6 translations have been completed.I understand that you all have very busy schedules and sometimes it is hard to find time to work on the translation project, but it will still be great if you can spend today about 15 minutes to translate the remaining strings. Only 15 minutes of your online time will help to make Maxthon available for all Apple fans in your county!Thank you and please let us know if you have any questions. J'ai laissé un commentaire "poli" avec "issue" ... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 19 septembre 2013 Partager Posté(e) le 19 septembre 2013 J'ai vu ton commentaire, mais je n'ai rien compris à la manière de créer une issue et pour IOS je n'ai rien trouvé de nouveau à traduire Par contre j'ai vu au moins une traduction sans vote (un pluriel que j'ai ajouté et j'ai mis un commentaire pour que cela soit plus facile à retrouver). Je vais essayer de mettre un commentaire chaque fois que je fais une correction, car le système pour retrouver ce qui a été modifié est à mon avis inexistant donc pas facile à retrouver. A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 19 septembre 2013 Partager Posté(e) le 19 septembre 2013 J'ai vu ton commentaire, mais je n'ai rien compris à la manière de créer une issue 1 - On écrit le commentaire, 2 - on clique sur la case devant "create issue" (cela met une coche) 3 - et ensuite on clique sur "Add comment" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 30 septembre 2013 Partager Posté(e) le 30 septembre 2013 Nouvelles traductions demandées ------------------- Hello,Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 17 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!Please follow the link below to get involved:http://crowdin.net/project/maxthon-for-iosThank you in advance!Kind Regards ----------------------------------- J'ai traduit "Open" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 30 septembre 2013 Partager Posté(e) le 30 septembre 2013 J'ai traduit le reste A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 30 septembre 2013 Partager Posté(e) le 30 septembre 2013 J'ai traduit le reste A+ Oui. J'ai vu et j'ai voté. Je vais dire que nous avons fait le job Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 30 septembre 2013 Auteur Partager Posté(e) le 30 septembre 2013 Ricouz et Ernest, je vais valider tout ça. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 30 septembre 2013 Auteur Partager Posté(e) le 30 septembre 2013 J'ai juste corrigé une petite faute de frappe : Open links in new tab - Ouvrirl les liens dans un nouvel onglet Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 30 septembre 2013 Partager Posté(e) le 30 septembre 2013 Et .... Message in comments: @Ernest44 Thanks, Ernest! You are again the first team to compete the translation! Keep up with that! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 30 septembre 2013 Auteur Partager Posté(e) le 30 septembre 2013 J'espère qu'on va avoir droit à notre collection de T-shirt Maxthon Cloud pour la peine. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 1 octobre 2013 Partager Posté(e) le 1 octobre 2013 Certainement, vu que on "compete" et non "compLete" la traduction Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 15 octobre 2013 Partager Posté(e) le 15 octobre 2013 Nous avons ceci : Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3. Message: Hello,Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 2 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!Please follow the link below to get involved:http://crowdin.net/project/maxthon-for-iosThank you in advance!Kind Regards ------------------ Je n'ai pas vu les 2 nouveautés à traduire ?!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 16 octobre 2013 Auteur Partager Posté(e) le 16 octobre 2013 Si, c'est les 2 lignes de Keywords.txt que je viens de traduire. de vérifier et de voter pour ces traductions. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.