ErnestR4 Posté(e) le 16 juillet 2013 Partager Posté(e) le 16 juillet 2013 Ok. On attend le coup d'oeil de Ricouz... Il trouve toujours quelque chose que nous n'avons pas vu... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 17 juillet 2013 Partager Posté(e) le 17 juillet 2013 Bon finalement je transmets la traduction aux chinois par e-mail spécial. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 17 juillet 2013 Partager Posté(e) le 17 juillet 2013 Bon finalement je transmets la traduction aux chinois par e-mail spécial. Dans la foulée, je reçois : "Ernest, Thank you very much! We appreciate your help! Sincerely, Sasha." Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 18 juillet 2013 Partager Posté(e) le 18 juillet 2013 Bonjour à tous les maîtres capello j'ai relu vite fait et je n'ai rien vu à corriger. Juste une précision pour "l'éducation nationale" il me semble que c'est plutôt la 2ème personne du pluriel mais il faudrait que je vérifie et c'était juste pour la ramener :-) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 18 juillet 2013 Partager Posté(e) le 18 juillet 2013 Bon je viens de vérifier c'est bien la 2ème aidons étant la première . Ah je me suis vengé de l'éducation nationale qui m'a toujours considéré très mauvais en ortografe :-) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2013 Partager Posté(e) le 18 juillet 2013 La traduction était partie de hier soir. Merci de votre participation à la traduction dont une grande partie est, comme le proposait Ldfa, une adaptation du texte Android pour iOs. Avec un certaine liberté de ma part pour le texte sur la notation en dessous de 5 étoiles... (le charabia anglais m'insuportait). Bonne journée. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 18 juillet 2013 Partager Posté(e) le 18 juillet 2013 Bonjour, J’ai ce matin reçu la demande de traduction des mots clés suivants : Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum Google Translate me donne ceci : navigateur mobile,recherche de pages Web,la lecture de l’information,téléchargez explorateur,HD mini,Carte en ligne,forum photo Qu’en pensez-vous ? Avez-vous reçu et répondu à cette demande ? Sinon je réponds, mais avant je souhaite avoir votre avis de linguistes distingués ! par avance Raymond Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2013 Partager Posté(e) le 18 juillet 2013 Bonjour, J’ai ce matin reçu la demande de traduction des mots clés suivants : Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum Google Translate me donne ceci : navigateur mobile,recherche de pages Web,la lecture de l’information,téléchargez explorateur,HD mini,Carte en ligne,forum photo Qu’en pensez-vous ? Avez-vous reçu et répondu à cette demande ? Sinon je réponds, mais avant je souhaite avoir votre avis de linguistes distingués ! par avance Raymond Je n'avais pas traduit intentionellement pour que les moteurs de recherche trouvent les mots en version anglaise. J'irai voir ce qui a été fait pour les autres langues ... en fin de soirée mais pour ma part je n'ai pas eu la demande Please wait ... Monsieur Dynamite ... mon Raymond Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 18 juillet 2013 Partager Posté(e) le 18 juillet 2013 Voici le contenu du message de ce matin : Hi Raymond84, You've got a message at Crowdin from Hu yunlong. Message: Hi Raymond84: Can you translate this Keywords,it will help people search our App in itunes store: When users search the App Store, the terms they enter are matched with keywords to return more accurate results. Separate multiple keywords with commas. Keywords cannot be longer than 100 characters. Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum Thank you very much. Reply or read online Please do not reply to this email directly from mail client, use the link above to answer. Best Regards,The Crowdin Team Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2013 Partager Posté(e) le 18 juillet 2013 Bonjour, J’ai ce matin reçu la demande de traduction des mots clés suivants : Our Keywords :mobile browser,Webpage search,Information reading,download explorer,HD mini,online map,picture forum Google Translate me donne ceci : navigateur mobile,recherche de pages Web,la lecture de l’information,téléchargez explorateur,HD mini,Carte en ligne,forum photo Qu’en pensez-vous ? Avez-vous reçu et répondu à cette demande ? Sinon je réponds, mais avant je souhaite avoir votre avis de linguistes distingués ! par avance Raymond J'avais estimé que conserver les mots clé anglais aiderer mieux à la recherche. Après reflexion - et suite à la demande chinoise - je pense que les utilisateurs/chercheurs d'information seront normalement des gens de langue française, aussi je te propose de renvoyer la traduction suivante :: Mots-clés: navigateur mobile, recherche de page Web, lecture d'information, explorateur de téléchargements, HD mini, Carte en ligne, forum d'images Si tu veux que je le fasse - dis le moi. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 19 juillet 2013 Partager Posté(e) le 19 juillet 2013 J'avais estimé que conserver les mots clé anglais aiderer mieux à la recherche. Après reflexion - et suite à la demande chinoise - je pense que les utilisateurs/chercheurs d'information seront normalement des gens de langue française, aussi je te propose de renvoyer la traduction suivante :: Mots-clés: navigateur mobile, recherche de page Web, lecture d'information, explorateur de téléchargements, HD mini, Carte en ligne, forum d'images Si tu veux que je le fasse - dis le moi. Je viens de le faire pour l'aide ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 27 juillet 2013 Auteur Partager Posté(e) le 27 juillet 2013 à tous pour votre aide et votre participation à la traduction de la page de présentation de Maxthon pour iOS. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 août 2013 Partager Posté(e) le 21 août 2013 Hello j'ai un message mais pour iOs, cette fois = 206 choses à traduire Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3. Message: Hello,Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 206 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!Please follow the link below to get involved:http://crowdin.net/p...maxthon-for-iosThank you in advance!Kind Regards Ya du boulot, quoi suivre le lien ci-dessus. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 21 août 2013 Auteur Partager Posté(e) le 21 août 2013 Je regarderai tout ça demain. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 août 2013 Partager Posté(e) le 21 août 2013 Une nouvelle demande : 34 traductions supp You've got a message at Crowdin from Maxthon International. Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3. Message: traductions Hello, Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 34 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated! Please follow the link below to get involved: http://crowdin.net/project/maxthon-for-ios Thank you in advance! Kind Regards Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 22 août 2013 Auteur Partager Posté(e) le 22 août 2013 Traduction terminée, à l'exception de 3 textes vraiment trop court (plus court qu'en anglais, un comble). Si vous pouvez corriger/améliorer/voter pour les nouvelles traductions, d'avance. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 22 août 2013 Partager Posté(e) le 22 août 2013 Traduction terminée, à l'exception de 3 textes vraiment trop court (plus court qu'en anglais, un comble). Si vous pouvez corriger/améliorer/voter pour les nouvelles traductions, d'avance. J'ai voté Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 22 août 2013 Auteur Partager Posté(e) le 22 août 2013 Ernest. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 22 août 2013 Partager Posté(e) le 22 août 2013 Bon j'ai voté, j'ai également modifié quelques traducs en utilisant plutôt la 2 ° personne du pluriel plutôt que l'infinitif, et puis j'ai abandonné car il y en avait trop. A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 22 août 2013 Auteur Partager Posté(e) le 22 août 2013 Je ne sais jamais quand il faut utiliser l'un ou l'autre... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 28 août 2013 Partager Posté(e) le 28 août 2013 Une nouvelle demande de traduction : Subject: New strings need to be translated in project Maxthon for iOS, Version 4.3. Message: Hello,Maxthon for iOS, Version 4.3. has added 10 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!Please follow the link below to get involved:http://crowdin.net/project/maxthon-for-iosThank you in advance!Kind Regards Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 28 août 2013 Partager Posté(e) le 28 août 2013 Ok je vais y jeter oeil, mais peut-être pas ce soir. A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 28 août 2013 Auteur Partager Posté(e) le 28 août 2013 J'ai fini la traduction, il faudrait l'approuver. Approuvé : - Localizable.strings : 210/418. - features.txt : 0/16 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 28 août 2013 Partager Posté(e) le 28 août 2013 J'ai fini la traduction, il faudrait l'approuver. Approuvé : - Localizable.strings : 210/418. - features.txt : 0/16 Je viens de voter partout. j'ai fais aussi le tour dans translate et j'ai voté pour des Ricouz qui n'avait que "0" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 28 août 2013 Partager Posté(e) le 28 août 2013 Bon en fait je viens de refaire le tour et j'ai fait 3 corrections au niveau des traducs Moi aussi je passe toujours par translate. Bonne soirée A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.