-
Compteur de contenus
5 014 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
91
Activité de réputation
-
ricouz a reçu une réaction de Ldfa dans Traduction française de Mx6 pour Windows
Une chaîne soumise au vote
https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=5f82c7a5ee51aeb8bed37f1df572e030778622
9 chaînes ici https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=ca9b4bcd91d7f409df2be25d25f06d60779062
-
ricouz a reçu une réaction de Ldfa dans Traduction française de Mx6 pour Windows
Bonjour
26 chaînes soumises aux votes / corrections
https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=04fad54e61e5997b8354134510a7ddc7781848
@+
-
-
ricouz a reçu une réaction de Oliver dans Traduction Française de Maxthon Nitro
Elle devient gonflante cette Lizzie, il va falloir qu'elle apprenne son job, parce qu'elle va dégouter tous les traducteurs.
Ecraser 3 chaînes encore, mais 6 pages de traduction .......
A priori, seuls les votes ont été écrasés.
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction Française de Maxthon Nitro
Les traductions Françaises de Maxthon Nitro sont ICI
De nombreuses chaînes traduites par Julien et Bibi à corriger/voter.
A+
07/12/2019 : Projet supprimé sur Crowdin.
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction Française de Maxthon Nitro
Normalement lorsque l'on a déjà voté, si on clique sur le + on annule son vote, ça fonctionnait comme ça avec l'ancienne version.
Cela peut également arriver si on clique 2 fois sans s'en rendre compte.
A+
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
Encore une fois les 2 sont correctes, c'est juste une convention à avoir et il me semble qu'on en a déjà discuté et que l'on avait même modifié toutes les traductions faites dans ce sens (utiliser l'infinitif)
Il ne faut pas oublier que très souvent, ce ne sont pas des phrases mais des libellés
Comme Effacer, Détruire, Raffraichir,
Ajouter vos filtres, c'est le raccourcis pour dire : faire l'action d'ajouter mes filtres.
Ajoutez vos filtres, c'est le racourcis pour dire : Vous ajoutez vos filtres.
Rien de bizarre je t'assure, regarde dans les réglages de Maxthon, on utilise pratiquement tout le temps l'infinitif, parce qu'on considère que ce sont des actions à effectuer
Un exemple pris dans la traduction de la page de conf
Envoyer tous les fichiers téléchargés dans mon 'Cloud' on a bien un infinitif suivi de mon, c'est exactement le même principe et pourtant cela ne choque personne
Un autre exemple
Rejoindre notre programme d'amélioration de l'expérience utilisateur
On aurait pu dire Rejoignez notre programme d'amélioration de l'expérience utilisateur.
Dans tous les menus informatiques/page de conf/etc en général on utilise l'infinitif.
Ceci dit, peu importe, les 2 écritures sont grammaticalement correctes, d'ailleurs j'ai voté pour,.
On conseille juste de dépersonnaliser quand on utilise l'infinitif, donc il faut effectivement éviter les vos votre etc, mais ça n'est pas grammaticalement incorrect.
-
ricouz a reçu une réaction de Ldfa dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
J'ai soumis une autre proposition pour la chaîne à traduire
@+
-
ricouz a reçu une réaction de Ldfa dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
Euhh moi c'est Eric
Donc on en revient à la toute première traduction, qui avait disparu et ça n'est pas la première fois que des traductions disparaissent.
J'avais traduit ces chaînes le 12 décembre, d'ailleurs dans le post je parlais de l'adoption d'AdBlock.
J'ai également fait une correction "le AdBlock de Maxthon" ça ne me plaisait pas (2 voyelles à la suite......) mais l'AdBlock de Maxthon ça ne me plaisait pas trop donc j'ai fait 2 propositions
A+
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
Exact je préfère ta version, votes terminés pour moi
A+
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Help Desk
j'y suis allé de ma modif également pour éviter la répétition de "problème" dans la même phrase.
A+
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
Il y avait une chaîne à traduire, j'ai fait une petite correction sur la traduction de Julien
Donc chaîne en attente de vote/correction
@+
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
D'accord avec Dixours
En fait suivant le contexte Edit peut avoir une autre signification, car il est vrai que dans beaucoup de logiciels Edit peut être traduit par Edition et dans d'autres par Modification tout dépend du contexte. (Voir le menu Edition de word par exemple).
A+
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows
Même chose pour moi.
Même s'il a raison pour Editer c'est un peu du "pinaillage" car en général pour modifier on passe en mode "Edition", mais c'est vrai sur le fond il a raison.
A+
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Marketing
J'ai voté pour Affiliates Email.txt quelques traductions faites par Dixours, j'ai apporté quelques corrections car Affiliates est au pluriel, j'ai également vu dans les commentaires la question posée à Maxthon International qui confirme le pluriel (question posée d'ailleurs sur une chaîne au singulier )
-
ricouz a reçu une réaction de Dixours dans Traduction française de Maxthon Cloud pour Linux
C'est fait pour moi aussi
A+