ErnestR4 Posté(e) le 8 juillet 2014 Partager Posté(e) le 8 juillet 2014 Je suis allé voir. Divers votes et correction. .. Envoyé de mon GT-I9100 en utilisant Tapatalk Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 8 juillet 2014 Auteur Partager Posté(e) le 8 juillet 2014 J'ai aproofé quelques unes mais pas toutes... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 8 juillet 2014 Partager Posté(e) le 8 juillet 2014 J'ai aproofé quelques unes mais pas toutes... J'ai re-voté et corrigé une numérotation '2.' oubliée ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 juillet 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 juillet 2014 J'ai re-voté et corrigé une numérotation '2.' oubliée ! à tous, aproofé à 100 %. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 9 juillet 2014 Partager Posté(e) le 9 juillet 2014 à tous, aproofé à 100 %. On est les premiers à avoir terminé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 8 août 2014 Partager Posté(e) le 8 août 2014 J'ai reçu cela ------------------------- Hello,Maxthon Website Translation has added 388 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!Please follow the link below to get involved:https://crowdin.net/project/maxthon-website-translationThank you in advance!Kind Regards ----------------------- mais il n'y a pas de texte ??? 388 lignes tout de même ! que faire ??? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 8 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 8 août 2014 Ils sont peut-être en train de les fabriquer les strings. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oliver Posté(e) le 8 août 2014 Partager Posté(e) le 8 août 2014 Un string c'est facile à fabriquer quand même ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 8 août 2014 Partager Posté(e) le 8 août 2014 J'ai reçu cela ------------------------- Hello, Maxthon Website Translation has added 388 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated! Please follow the link below to get involved: https://crowdin.net/project/maxthon-website-translation Thank you in advance! Kind Regards ----------------------- mais il n'y a pas de texte ??? 388 lignes tout de même ! TranslateMissing.jpg que faire ??? Les strings sont arrivés (9 pages écrans) https://crowdin.net/project/maxthon-website-translation Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 Les strings sont arrivés (9 pages écrans) https://crowdin.net/project/maxthon-website-translation C'est pour traduire du Maxthon 3 !!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
odyssee Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 avec maxthon on a toujours une longueur d'avance Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oliver Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 C'est une blague ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 août 2014 Ce sont des traductions qui existaient déjà puisque c'est le pseudo Maxthon qui les a approofé et ça parle effectivement de Maxthon 3. Je ne comprends pas ce qu'ils ont fait ? Quoi qu'il en soit Ernest, je ne suis pas entièrement d'accord avec tes propositions de remplacer tous les ez en er pour les verbes. Je souhaiterais avoir l'avis des autres traducteurs. PS : J'ai déplacé les messages car ils n'étaient pas dans le bon sujet de discussion. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 Quoi qu'il en soit Ernest, je ne suis pas entièrement d'accord avec tes propositions de remplacer tous les ez en er pour les verbes. Je souhaiterais avoir l'avis des autres traducteurs. Oui, je sais c'est pourquoi j'ai sauté pour le vote les ez suivants. Désolés, mais des fois il y avait de ez puis des er du coup j'ai décidé de laisser en plan les suivants. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 août 2014 On attend un avis supplémentaire pour nous départager... La traduction qui nous est demandé de faire est celle qui est déjà en place sur le site fr.maxthon.com, c'est la notre, qui a été transférée, enfin, sur Crowdin. C'est pour cela que tout est traduit et que ça parle de Maxthon 3. Je pense que c'est pour que le site soit traduit dans les autres langues, nous avons juste à corriger et approuver notre traduction d'origine. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
odyssee Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 je suis pour le "er" plutot que le "ez", mais l'important est que ce soit homogène ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 août 2014 Je prends un exemple, pour être certains qu'on parle de la même chose : Aucun autre navigateur ne fait mieux dès son lancement. Maxthon 3 est livré avec des services Cloud gratuits : stockez vos signets et vos notes en toute sécurité sur le Web, partout et tout le temps. Partagez les copies d'écran avec la fonction intégrée de copie d'écran; Pour devenir rapidement un utilisateur efficace ou Aucun autre navigateur ne fait mieux dès son lancement. Maxthon 3 est livré avec des services Cloud gratuits : stocker vos signets et vos notes en toute sécurité sur le Web, partout et tout le temps. Partager les copies d'écran avec la fonction intégrée de copie d'écran; Pour devenir rapidement un utilisateur efficace Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 On avait déjà eu ce type de discussion et Ricouz était pour ceci : http://www.maxthon-fr.com/forum/index.php?showtopic=8833&page=3&do=findComment&comment=75918 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 août 2014 Exact, je savais que Ricouz était plutôt ez. J'ai trouvé ceci, mais malheureusement, ça risque de ne pas nous départager. En effet, les 2 sont corrects, la nuance est assez difficile à appréhender. Choisir entre l'infinitif ou l'impératif Autant le dire tout de suite, pour donner des instructions ou des consignes, l'infinitif "choisir une option" ou l'impératif "choisissez une option" sont tous les deux corrects. La différence entre les deux vient de la nuance que cela amène. Par contre, dans un même texte, il faut veiller à l'uniformité en employant le même mode partout. Choisir un infinitif permet de s'adresse de manière plus générale à un groupe de personnes sans viser quelqu'un de particulier. Il a un rôle plus neutre et distant. On utilise alors la troisième personne et on peut faire précéder la phrase par une formule de politesse comme "prière de" ou "veuillez" ou tout simplement "s'il vous plaît". L'impératif au contraire permet de cibler une personne en particulier et est beaucoup plus direct par la notion d'ordre qu'il introduit. On utilise alors la deuxième personne et on place la marque de politesse en fin de phrase. Par exemple, "déposer votre demande" est une remarque générale au contraire de "déposez votre demande" qui est beaucoup plus direct pour une personne. L'infinitif convient aux instructions courtes comme : les consignes (ex : pière de garer la voiture) les guides d'instructions les marches à suivre (comme pour les appareils électriques) les indications techniques (par exemple, en informatique) les règles de sécurité les modes d'emploi (ex : appuyer sur le bouton OFF pour éteindre l'appareil) les recettes (ex : ajouter du sucre) les panneaux (ex : défense de stationner) L'impératif convient généralement bien pour : dans les demandes d'emploi (ex : commencez par décrire votre parcours universitaire) dans certains formulaires (ex : faites parvenir ce formulaire par fax) pour les affiches de sécurité où l'on veut viser directement le public cible (ex : respectez le calme des résidents SVP !) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 Exact, je savais que Ricouz était plutôt ez. J'ai trouvé ceci, mais malheureusement, ça risque de ne pas nous départager. En effet, les 2 sont corrects, la nuance est assez difficile à appréhender. Je met en gras ce qui me paraît adequat dans notre affaire : L'infinitif convient aux instructions courtes comme : les consignes (ex : pière de garer la voiture) les guides d'instructions les marches à suivre (comme pour les appareils électriques) les indications techniques (par exemple, en informatique) les règles de sécurité les modes d'emploi (ex : appuyer sur le bouton OFF pour éteindre l'appareil) Donc je serai assez pour er là où c'est une indication technique. Par ailleurs, je ne retrouve pas sur le site fr-maxthon l'endroit (le lien) où l'on parlait de maxthon 3 ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 août 2014 Ok pour le er, mais il faut le mettre de partout, et ça fait du boulot !!! Je ne le retrouve pas non plus... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 9 août 2014 Partager Posté(e) le 9 août 2014 Ok pour le er, mais il faut le mettre de partout, et ça fait du boulot !!! Je ne le retrouve pas non plus... C'est çà ou Fort Boyard Edit : mais parfois j'ai des doutes sur le "er", lorsqu'il s'agit plus de commentaires que d'indiquer une action (un ordre de chose à faire). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 août 2014 C'est bien là toute la difficulté. On devrait y arriver, si on était un peu plus nombreux... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 9 août 2014 Auteur Partager Posté(e) le 9 août 2014 Il y a des traductions qui ne vont pas avec l'infinitif, je suis désolé, mais lorsqu'il y a vous dans la phrase, ça pique les yeux. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oliver Posté(e) le 10 août 2014 Partager Posté(e) le 10 août 2014 C'est bien là toute la difficulté. On devrait y arriver, si on était un peu plus nombreux... C'est un appel au peuple ? Je peux venir renforcer l"'équipe pour la traduction de MyIE2 qui ne va pas tarder à arriver ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.