Aller au contenu

Traduction française du site de Maxthon


Messages recommandés

Tout à fait, je pense qu'il faut le traduire plutôt par : Le navigateur Maxthon Cloud sur Mac offre aux utilisateur de Mac la même haute performance qu'on retrouve sur les versions pour Windows et appareils mobiles.

Je vote pour cette dernière traduction.

Mais je laisse le soin à Ldfa de la mettre en place sur Crowdin.

 

PS (merci) pour la transmission du Wow! de Sasha. :s:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Réponses 144
  • Créé
  • Dernière réponse

Bon, là j'ai donné mon maximum, je suis crevé :

 

Le navigateur Maxthon Cloud pour Mac offre aux utilisateurs de Mac le même niveau optimum de performances que sur les versions pour PC et pour appareils mobiles.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...
  • 5 mois après...

Bon j'ai continué la traduction, donc à corriger sur le fond et sur la forme, je pense qu'il y a des choses à reprendre. Certaines phrases même en anglais sont relativement lourdes;

 

J'ai eu pas mal de difficultés à essayer de rester proche de la source tout en conservant l'esprit.

 

A+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vais essayer de la retrouver.

 

Je viens de tomber sur cette traduction, je pense que je vais être méchant la prochaine fois que j'écris à Nicole !!!

 

​Help spread the word about Maxthon to users in your country! Become an official Maxthon Ambassador today. We have a ton of fun Maxthon giveaways in stock and we love giving them away! Please contact our Ambassador leader, Nicole to sign up at <a style="color: 0066cc; text-decoration:underline">Nicole@maxthon.com</a>.

Je l'ai traduit en :

Aidez nous à promouvoir Maxthon auprès des utilisateurs de votre pays ! Devenez aujourd'hui un ambassadeur officiel de Maxthon. Nous avons une tonne de cadeaux marrants en stock pour Maxthon et nous aimerions vous en faire profiter ! Veuillez contacter notre responsable des Ambassadeurs, Nicole pour vous inscrire à <a style="color: 0066cc; text-decoration:underline"> Nicole@maxthon.com</a>.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai fait 2 petites corrections ici, j'ai interprété un peu différemment (la communauté des traducteurs  ;)https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/105/en-fr

 

Quelques corrections https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/103/en-fr, par exemple détecteur de ressources plutôt que sniffer 

 

 

Pour le reste pas mieux, certaines phrases sont très lourdes mais pas mieux  :shy:  vote effectué

 

A+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai fait 2 petites corrections ici, j'ai interprété un peu différemment (la communauté des traducteurs  ;)https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/105/en-fr

 

Quelques corrections https://crowdin.net/proofread/maxthon-website-translation/103/en-fr, par exemple détecteur de ressources plutôt que sniffer 

 

 

Pour le reste pas mieux, certaines phrases sont très lourdes mais pas mieux  :shy:  vote effectué

 

A+

J'ai tout validé.;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

J'ai ajouté un "." manquant dans le fichier "en.fr";

 

Il faudrait voter

et dire à Maxthon International (Sasha) que comme la traduction et le vote sont terminés, il faudrait que ceci soit disponible sur la partie du site en français, à la place du texte anglais dans les "pages" Windows phone et Linux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je l'ai dit la semaine dernière dans le commentaire de la 4ème traduction, Sasha m'a remercié mais elle n'a même pas validé les traduction. :angelic:

 

Si tu veux, je peux lui envoyer un courriel, car il y a d'autres projets qui sont terminés mais non validés. :unsure:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je l'ai dit la semaine dernière dans le commentaire de la 4ème traduction, Sasha m'a remercié mais elle n'a même pas validé les traduction. :angelic:

 

Si tu veux, je peux lui envoyer un courriel, car il y a d'autres projets qui sont terminés mais non validés. :unsure:

 

A mon avis, il faut montrer que nous sommes une équipe "Dynamique" et qu'ils doivent en profiter au maximum.

 

Edit : De plus, cela fait "désordre" un bout dans une langue et un bout dans une autre, non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, j'y suis pas allé par 4 chemins, je lui propose de me passer ProofReader des projets qui ne sont pas approuvés :

 

From ldfa@free.fr Wed, 7 May 2014 21:23:10 +0200
From:     Ldfa <ldfa@free.fr>
To:       Nikolaeva Alexandra <sasha@maxthon.com>
X-Mailer: Pocomail 4.8 (4400) - Licensed Version
Date: Wed, 7 May 2014 21:23:10 +0200
Message-ID: <201457212310.438786@Parents>
Status: S
Subject: Approval issues on Crowdin
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/alternative; boundary="23816681-POCO-41075811"
X-Poco-UID: 20460759
Delivery-Date: Wed, 7 May 2014 21:23:11 -0000
X-Poco-Status: RS
X-Account: ldfa@free.fr
 
Hello Sasha,
 
    I found some approval issues on Crowdin, for translations completed but unapproved.
 
    For example, translations for Mac, Maxthon Website, Linux and Android are not 100% approved.
 
    Can you do something or promote me ProofReader for these projects.;)
 
See ya, Pascal aka Ldfa.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.