Aller au contenu

Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows


Messages recommandés

A pardon, je savais pas si tu parlais de la même chose. Ce qui me gène le plus, c'est que ça prend beaucoup trop de place dans la barre d'adresse, il ne devrait rien y avoir d'écrit, seulement l'info bulle lorsqu'on survol l'icône, comme les flux RSS, le mode rendu et le proxy. ;)

 

C'est pour cela que je l'avais laissé vide, mais il n'y a plus d'info bulle. Et je n'imagine même pas que les développeurs chinois m'écouteront si j'essaye de leur expliquer tout ça. :s:

 

Donc, la question est :

 

- Continue-t'on à laisser cette chaîne vide ou non ?

- Ou alors met-on juste Zen à côté de l'icône du livre ?

- Ou toute autre proposition...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On est d'accord, aucune raison de traiter ce mode différemment des autres. Je peux peut-être aller taquiner le chinois sur le sujet ! :evil:

Je veux bien que tu essayes, tu sembles avoir un certain pouvoir de persuasion... :s:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ça n'a pas laissé indifférent, c'est déjà bien. Après pour la modification, compte tenu de nos expériences antérieures, il faut être prudent dans l'espoir d'une mise en oeuvre ! :s:

Non, là je dis respect.respect%20(43).gifrespect%20(47).gifrespect%20(31).gifrespect%20(48).gifrespect%20(44).gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, voici les dernières différences non encore prise en compte dans Crowdin. Je les mets ici pour vérifier quelles seront bien prisent en compte dans Crowdin... :s:
 
Pour l'instant, je ne fait pas les modifications dans la partie française de Crowdin. ;)
 

ChooseUninstallReason=Tell us what went wrong:
SpeedUp=Skip
SpeedUpTipMessage=<h3>Skip through any video</h3><p>Free yourself from annoying advertisements.<br>Click and hold this button to fast forward through the video.</p><p>More functions are available here.</p>

Le Fast Forward (avance rapide) est remplacé par le terme Skip (lessisve, heu non sauter).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

bon donc on avait fustigé roxana, et ça a fini par un bannissement au sujet des traductions sur crowdin, car elle prétendait que ses traductions avait été effacées, sasha répondait qu'elle n'avait rien traduit.. :blush2:

aujourd'hui c'set konia qui est furieux car ses traductions ont disparu et ont été remplacées par des nullités.. :trance:

 

crowdin méfiance ! faites une sauvegarde...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème de Crowdin, c'est que c'est Sasha et Eric, entre autre, qui sélectionnent les traducteurs sur un quiz qui avait été proposé un temps à Ernest et Dixours. :angelic:

 

Ensuite, comme c'est eux qui valident souvent les traductions (ProofReader), le font en fonction du résultat des votes. Je suis passé dernièrement ProofReader d'un certain nombre de projets de Maxthon, d'une manière plus que légère somme tout. En effet, j'ai juste fait remarqué à Sasha que certains des projets n'étaient pas validés et je lui ai demandé d'être promu ProofReader, ce qu'elle a fait par retour de courriel. ;)

 

Je vais demander les 4 ou 5 projets qu'il me manque en tant que ProofReader, et je serait le maître ultime des traductions française ! :evil:

Crowdin.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Konya est proofreader pourtant ça n'a pas protégé sa traduction qui a été remplacée par n'importe quoi à ce qu'il dit il doit y avoir un

souci avec crowdin

 

Envoyé de mon ALCATEL ONE TOUCH 6034R en utilisant Tapatalk

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, voici les dernières différences non encore prise en compte dans Crowdin. Je les mets ici pour vérifier quelles seront bien prisent en compte dans Crowdin... :s:

 

Pour l'instant, je ne fait pas les modifications dans la partie française de Crowdin. ;)

 

ChooseUninstallReason=Tell us what went wrong:
SpeedUp=Skip
SpeedUpTipMessage=<h3>Skip through any video</h3><p>Free yourself from annoying advertisements.<br>Click and hold this button to fast forward through the video.</p><p>More functions are available here.</p>

Le Fast Forward (avance rapide) est remplacé par le terme Skip (lessisve, heu non sauter).

Ca y est, les modifications commencent à débarquer sur Crowdin, ils bossent le samedi cette semaine au US ? :unsure:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense qu'il faudrait suggérer à Sasha que le ProofReader de chaque langue soit le seul spécialiste capable de juger de la qualité de des traductions de ses traducteurs, et donc il doit pouvoir les sélectionner et éventuellement les bannir s'ils s'avèrent peu fiables.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

c'est curieux, il me semble que j'étais inscrite, je peux me logger, mais je ne peux pas voter...

Je pense qu'il faut qu'on fasse quelque chose à ce niveau là auprès de Sasha.

 

On va faire preuve de "Proactivité", même si j'ai une sainte horreur de ce terme employé en entreprise.

 

Je voudrais lui proposer, comme je l'ai déjà abordé précédemment, de nommer un ProffReader par langue, reconnu comme le spécialiste de cette langue par Maxthon, et qui ait le pouvoir de choisir ses traducteurs et les virer s'ils sont trop nuls. Ça me plairait bien ça ! :evil:

 

Elle n'aurait plus de problème comme elle a rencontré récemment avec konieckropka. :angelic: 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense qu'il faut qu'on fasse quelque chose à ce niveau là auprès de Sasha.

 

On va faire preuve de "Proactivité", même si j'ai une sainte horreur de ce terme employé en entreprise.

 

Je voudrais lui proposer, comme je l'ai déjà abordé précédemment, de nommer un ProffReader par langue, reconnu comme le spécialiste de cette langue par Maxthon, et qui ait le pouvoir de choisir ses traducteurs et les virer s'ils sont trop nuls. Ça me plairait bien ça ! :evil:

 

Elle n'aurait plus de problème comme elle a rencontré récemment avec konieckropka. :angelic: 

le torchon brûle vraiment maintenant, tu devrais aller lire la réponse de sasha... je ne connais pas les tenants et aboutissants de cette histoire, mais si ce que dit konie.. sur les capacités des nouveaux traducteurs en polonais est vrai, c'est assez inquiétant que Sasha persiste dans sa décision.

je dis bien "si" car il y a sans doute des choses que j'ignore

j'ai conseillé à Konie de te contacter.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aurai besoin de ton aide pour traduire ce que je veux dire de la manière la plus juste possible afin qu'il ne puisse y avoir des erreurs d'interprétation, je ne suis pas aussi bon dans le sens français -> anglais malheureusement, mais tu as dû t'en apercevoir depuis le temps... :s:

 

Je prépare un courriel dans la journée et je te demanderai ton aide et celle d'Oliver One qui semble aussi bien meilleur que moi dans ce domaine. ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aurai besoin de ton aide pour traduire ce que je veux dire de la manière la plus juste possible afin qu'il ne puisse y avoir des erreurs d'interprétation, je ne suis pas aussi bon dans le sens français -> anglais malheureusement, mais tu as dû t'en apercevoir depuis le temps... :s:

 

Je prépare un courriel dans la journée et je te demanderai ton aide et celle d'Oliver One qui semble aussi bien meilleur que moi dans ce domaine. ;)

pas de souci, par contre, je ne pourrai sans doute pas traduire avant d'avoir quitté le boulot, vers 18 heures

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, j'ai lu tout le sujet de discussion.
 
Je suis tout à fait d'accord avec ce que dit konieckropka. la personne désignée comme ProofReader doit être le spécialiste reconnu par Maxthon et le seul juge des traducteurs de sa langue. Il doit pouvoir choisir et révoqué un traducteur qui ne ferait pas le Job (je crois que c'est une expression utilisée par Obama !).

 

La différence avec l'équipe de traduction française, c'est qu'elle est exclusivement composés de membres du forum francophone de support de Maxthon, qui sont modérateur et administrateurs du forum et qui font tous parti du noyau dur de l'équipe du site depuis plusieurs années. On se connait tous et on a tellement l'habitude de bosser ensemble depuis tant d'années pour Maxthon qu'il régne une harmonie parfaite dans le groupe. (Remarque : je ne sais pas si j'en fait pas un peu trop, à vous de me le dire !).

 

Dans le projet Maxthon For Android, il y a un 2 traducteurs extérieurs au groupe qui ont réussi à devenir traducteurs français, dont un qui n'a jamais participé et le second qui se borne à traduire quelques phrases, non encore traduites, en validant la traduction automatique proposée par Microsoft, sans faire aucune correction. Il n'a, par contre, jamais proposé de correction, heureusement. Je souhaiterais les bannir car ils n'apportent rien à l'équipe de traducteurs français.

 

Par contre, ce qui me gène vraiment, c'est que tous les nouveaux traducteurs qui ont été ajoutés dernièrement, sont traducteurs de toutes les langues, et non pas seulement de la leur uniquement. J'ai été obligé de reprendre tous les projets dont je suis le ProofReader pour faire le ménage. Il y a un problème d'attribution des droits pour les nouveaux traducteurs, car ce n'était pas le cas auparavant !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.