Ldfa Posté(e) le 21 juillet 2015 Auteur Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 J'ai essayé une traduction, mais bon, on doit pouvoir faire beaucoup mieux... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 J'ai essayé une traduction, mais bon, on doit pouvoir faire beaucoup mieux... J'ai modifié - un peu, mais je peux pas voter pour moi ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 21 juillet 2015 Auteur Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 Je peux pas voter non plus, il faudra attendre Ricouz ou Dixours... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oliver Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 J'ai essayer une traduction, mais bon, on doit pouvoir faire beaucoup mieux... Vous avez mis quoi ? En fait c'est pour dire que "La synchronisation "Mes onglets dans le cloud" doit être activée" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 (modifié) Vous avez mis quoi ? En fait c'est pour dire que "La synchronisation "Mes onglets dans le cloud" doit être activée" j'ai proposé (pour " Local cloud label sync feature has yet to open ") La fonctionnalité de synchronisation de label sur le Cloud local doit déjà être ouverte Les traducteurs russe allemand (What is that? Screenshot maybe possible?) et turc (What does it mean?) se demandent ce que la phrase en anglais représente ! EDit : de plus, c'est pour demain "The deadline is July 22st, 2015." Modifié le 21 juillet 2015 par ernest Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oliver Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 Ça correspond à ça, et c'est dans le QA donc pas de possibilité de corriger le fr-fr.ini Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 On pourrait donc mettre : Mes onglets dans le Cloud doit être activé Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oliver Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 Tout à fait Thierry… euh ernest ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 (modifié) Ok je change ! C'est fait, mais il nous faut un votant Ricouz ou Dixours qui sont absents ou bien Ldfa prend les traductions à son compte changer "Mes onglets dans le cloud doit être activé" par "Mes onglets dans le cloud n'est pas activé" et je les vote et il les approof, simple quoi ! Edit ; ils ont ajouté que la ligne est dans le contexte de QuickAccess:CloudTabsNotOpen donc Oliver a bon Modifié le 21 juillet 2015 par ernest n'est pas Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 juillet 2015 Partager Posté(e) le 21 juillet 2015 Le fichier a été approuvé sans vote ! Il n'y en a que 3 complets : France, Allemagne et Espagne . Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 22 juillet 2015 Auteur Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 Encore un coup de Cannie, je vais lui écrire gentiment. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Oliver Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 (modifié) Il Elle a une dent contre vous ? Modifié le 23 juillet 2015 par ernest Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 .... changer "Mes onglets dans le cloud doit être activé" par "Mes onglets dans le cloud n'est pas activé" ... Du coup c'est la première phrase ci dessus qui est approof .. pas eu le temps de modifier Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 22 juillet 2015 Auteur Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 C'est fait, mais il me semble que la traduction est déjà parti en production. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 23 juillet 2015 Auteur Partager Posté(e) le 23 juillet 2015 Encore un coup de Cannie, je vais lui écrire gentiment. Elle m'a répondu : OK. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 10 décembre 2019 Partager Posté(e) le 10 décembre 2019 Devinez quoi ? ------------------------------ ce jour 10 décembre 2019 : Hello Ernest44, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 5.2 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 1 new string for translation (3 words). ... Kind regards, Crowdin Team ------------------------------ En fait la traduction est déjà effectuée : " Français (France) ", Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 10 décembre 2019 Auteur Partager Posté(e) le 10 décembre 2019 Oui, je l'ai faite directement. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 10 décembre 2019 Partager Posté(e) le 10 décembre 2019 Ah....rien reçu de mon coté. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés