Aller au contenu

Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows


Messages recommandés

Quelques remarques concernant le fr-fr en ligne actuellement qui risque de se retrouver dans votre travail !

 

Cette ligne : AdBlock.Enable=Bloquer les publicités sur ce site web  - publicités étant trop long le compteur en fin de ligne ne s'affiche pas. Comme le mots pubs est utilisé à d'autre endroit, je mettrais pubs partout.

 

Il y a aussi le terme popup : il est parfois avec ou sans majuscule et avec ou sans S  à la fin. Je crois qu'il faudrait standardiser !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et comme l'a fait remarquer Ernest, il y a Adblock Plus au lieu de AdBlock Plus (ABP) un peu partout :D

 

C'est ce que je fais "régulièrement", lorsque Crowdin est mis à jour, je télécharge le fichier fr-fr.ini à partir de Crowdin pour le mettre à jour dans l'archive fr-fr.zip.

Du coup je pourrais modifier Mx_Fr_Update pour qu'il télécharge directement la traduction sur Crowdin afin de t'éviter des manip inutiles de dl et d'ul.

À moins qu'il faille un compte ou que le lien soit dynamique ?

 

Edit : J'ai trouvé ce lien : https://crowdin.com/download/project/maxthon-for-pc-translation.zip

Il y en a un plus sélectif ? Sinon ce n'est pas grave, il sera facile d'isoler fr_Fr du pack.

Le seule inconvenant sera le téléchargement de 3 Mo à chaque fois.

 

Par contre s'il y a 2 projets différents pour Mx et ABP for Mx mais le même fichiers fr_FR.ini ça sera plus complexe à fusionner.

Mais dans le fr_FR.ini du pack il semble y avoir les lignes de traduction ABP donc à priori c'est bon.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouai, je me demande ce qu'ils fabriquent quand ils compilent le setup.

Où alors c'est une vielle version ? Pourtant il y a bien des lignes ABP.

 

J'essayerai de les comparer avec N++ pour voir.

 

Edit :

Déjà, Il n'y a pas toutes les traduction ABP qui sont encore en Anglais.

Normal puisque ça a été traduit après la sortie du setup.

 

Et tout ce qui est sous :

;;### Language File for Maxthon ###
;;=============================================================================
;; Select Device
;;=============================================================================
[select-device]
 
N'apparaît pas pas dans le fichier intégré au setup.
 
PS : J'ai comparé le fichier de Maxthon avec le fichier de Crowdin.

post-2918-0-18451800-1423745422_thumb.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Ouai, je me demande ce qu'ils fabriquent quand ils compilent le setup.

Où alors c'est une vielle version ? Pourtant il y a bien des lignes ABP.

 

J'essayerai de les comparer avec N++ pour voir.

 

Edit :

Déjà, Il n'y a pas toutes les traduction ABP qui sont encore en Anglais.

Normal puisque ça a été traduit après la sortie du setup.

 

Et tout ce qui est sous :

;;### Language File for Maxthon ###
;;=============================================================================
;; Select Device
;;=============================================================================
[select-device]
 
N'apparaît pas pas dans le fichier intégré au setup.
 
PS : J'ai comparé le fichier de Maxthon avec le fichier de Crowdin.

 

Les traductions intégrées aux fichiers .dat des outils de Maxthon ne sont plus présentes dans les fichiers .ini distribués par Maxthon, Elles sont présentes uniquement dans le fichier que l'on peut télécharger sur Crowdin. Elles n'ont plus d'utilité dans le fichier .ini puisqu'elles sont intégrées aux fichiers .dat des différents outils livrés avec Maxthon Cloud.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas tout à fait d'accord, pour moi pas imparable du tout mais pas grave.

 

Pour moi on peut très bien dire Prendre votre pied par exemple ou Ajouter votre propre filtre, je ne vois absolument pas ce qui gêne grammaticalement parlant et non ça n'est pas parce que c'est suivi de vos qu'il faut obligatoirement un verbe conjugué.

 

La règle de l'utilisation de prendre pour définir s'il faut un infinitif ou un verbe conjugué ne s'applique pas dans un tel cas.

 

C'est juste l'action d'Ajouter vos filtres.  :s:

 

Je donne un autre exemple

 

Prenez votre pied, et prendre votre pied on a bien un votre et pourtant prendre est correcte non ?

 

En fait c'est un parti pris qu'il faut avoir dans toute traduction, les 2 sont possibles er ou ez, mais il faut que cela soit uniforme et toujours utiliser la même règle (qui n'est pas grammaticale)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai trouvé ce qui suis ici :

Mode impératif

 

» A. Emploi de l'impératif

L'impératif est un mode utilisé pour exprimer un ordre, un conseil, une prière, une recommandation à réaliser dans un futur proche ou lointain.

Exemples : 

Rentre immédiatement ! 

- Ne soyez pas trop pressés ! 

Pensez-y, pour les prochaines vacances !

 

» B. Temps de l'impératif

Les temps de l'impératif sont le présent et le passé.

Est-ce vraiment l'impératif qu'il faut utiliser dans ce cas là ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait le problème est utilise-t-on l'infinitif ou la 2° personne du pluriel, les 2 sont valables, il faut juste choisir pour que les traductions soient uniformes.

Comme je le disais, les 2 sont ok, il n'y a pas de règle grammaticale qui définisse cela.

 

Un autre exemple mais sans le vos/votre

 

Click to view details (dans la traduc d'AdBlock Plus)

On peut le traduire par 

Cliquer pour voir les détails mais aussi par Cliquez pour voir les détails, c'est juste une convention.

 

@+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Prendre votre pied" -> ce n'est pas une phrase à elle seule Ricouz, non ? "Je vous demande de prendre votre pied", ça oui ! 

 

"Prenez votre pied" -> cette phrase se suffit à elle-même, là pas de problème.

 

Je ne suis pas un costaud, je vous fais confiance. Mais là ça me semble bizarre quand même....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore une fois les 2 sont correctes, c'est juste une convention à avoir et il me semble qu'on en a déjà discuté et que l'on avait même modifié toutes les traductions faites dans ce sens (utiliser l'infinitif)

 

Il ne faut pas oublier que très souvent, ce ne sont pas des phrases mais des libellés 

Comme Effacer, Détruire, Raffraichir, 

 

Ajouter vos filtres, c'est le raccourcis pour dire : faire l'action d'ajouter mes filtres.

Ajoutez vos filtres, c'est le racourcis pour dire : Vous ajoutez vos filtres.

 

Rien de bizarre je t'assure, regarde dans les réglages de Maxthon, on utilise pratiquement tout le temps l'infinitif, parce qu'on considère que ce sont des actions à effectuer

 

Un exemple pris dans la traduction de la page de conf

Envoyer tous les fichiers téléchargés dans mon 'Cloud'  on a bien un infinitif suivi de mon, c'est exactement le même principe et pourtant cela ne choque personne  ;) 

 

Un autre exemple

Rejoindre notre programme d'amélioration de l'expérience utilisateur

On aurait pu dire Rejoignez notre programme d'amélioration de l'expérience utilisateur.

 

Dans tous les menus informatiques/page de conf/etc  en général on utilise l'infinitif.

 

Ceci dit, peu importe, les 2 écritures sont grammaticalement correctes, d'ailleurs j'ai voté pour,.

On conseille juste de dépersonnaliser quand on utilise l'infinitif, donc il faut effectivement éviter les vos votre etc, mais ça n'est pas grammaticalement incorrect.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pareil, c'est plus neutre.

 

Sur toutes les doc technique que j'ai pu faire, j'ai toujours utilisé l'infinitif plutôt que "vous".

 

Les traductions intégrées aux fichiers .dat des outils de Maxthon ne sont plus présentes dans les fichiers .ini distribués par Maxthon, Elles sont présentes uniquement dans le fichier que l'on peut télécharger sur Crowdin. Elles n'ont plus d'utilité dans le fichier .ini puisqu'elles sont intégrées aux fichiers .dat des différents outils livrés avec Maxthon Cloud.

Ah oui, je comprend, on fait les traductions sur Crowdin et ensuite ils les intègres dans les .dat.

 

Et pour ce qui est de tab-sync.mxaddon ? On a toujours besoin de le mettre à jour à partir de http://maxthon-fr.com/site/files/tab-sync.mxaddon ?

 

Du coup je pourrais modifier Mx_Fr_Update pour qu'il télécharge directement la traduction sur Crowdin afin de t'éviter des manip inutiles de dl et d'ul.

À moins qu'il faille un compte ou que le lien soit dynamique ?

 

Edit : J'ai trouvé ce lien : https://crowdin.com/download/project/maxthon-for-pc-translation.zip

Il y en a un plus sélectif ? Sinon ce n'est pas grave, il sera facile d'isoler fr_Fr du pack.

Le seule inconvenant sera le téléchargement de 3 Mo à chaque fois.

 

Par contre s'il y a 2 projets différents pour Mx et ABP for Mx mais le même fichiers fr_FR.ini ça sera plus complexe à fusionner.

Mais dans le fr_FR.ini du pack il semble y avoir les lignes de traduction ABP donc à priori c'est bon.

Du coup dans Mx_Fr_Update, est-ce que j'utilise le pack "maxthon-for-pc-translation.zip" à la place de http://maxthon-fr.com/site/files/fr-fr.zippour être sûr que la traductions soit la plus à jour ?

Le problème c'est que télécharger plus de 3 Mo pour seulement récupérer un fichier de moins de 300 Ko c'est embêtant, surtout pour des petites connexions.

Il n'y a pas un lien Crowdin direct vers la traduction Fr ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et pour ce qui est de tab-sync.mxaddon ? On a toujours besoin de le mettre à jour à partir de http://maxthon-fr.com/site/files/tab-sync.mxaddon ?

Je ne sais pas, il faut que je regarde ça de plus près. :unsure:

 

Il n'y a pas un lien Crowdin direct vers la traduction Fr ?

Il y a bien ce lien que j'utilise, mais il me semble qu'il n'est accessible qu'aux Traducteurs, voir même uniquement aux ProofReader. :unsure:

 

Je viens d'essayer et à priori, on peut l'utiliser sans être connecté, mais il faut qu'il soit mis à jour par un ProofReader avant d'essayer de le télécharger :

CrowdinDownload1.png

 

CrowdinDownload2.png

 

CrowdinDownload3.png

Modifié par Ldfa
Après tests.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

mais il faut qu'il soit mis à jour par un ProofReader avant d'essayer de le télécharger :

Est-ce que c'est quelque-chose que tu fais souvent ? Ça me semble moins contraignant que de télécharger le fichier et l'uploader sur le FTP maxthon-fr.com.

Je pourrais donc modifier Mx_Fr_Update pour utiliser ce lien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Est-ce que c'est quelque-chose que tu fais souvent ? Ça me semble moins contraignant que de télécharger le fichier et l'uploader sur le FTP maxthon-fr.com.

Je pourrais donc modifier Mx_Fr_Update pour utiliser ce lien.

Ah oui, c'est une excellente idée ça, je n'y avais pas pensé, je pourrais forcer l'export à chaque validation de nouvelles modifications. ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ok, je modifierai Mx_Fr_Update ce soir.

Pas d'autres suggestions de modification tant qu'à y être ?

 

Par contre il faudrait peut-être retirer ou modifier le liens vers fr-fr.zip lors des prochaine news de nouvelles versions.

"Le fichier langue française est ICI. :)"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.