ErnestR4 Posté(e) le 25 mai 2017 Partager Posté(e) le 25 mai 2017 Voté Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 25 mai 2017 Auteur Partager Posté(e) le 25 mai 2017 J'ai validé en faisant 2 corrections, à tous les 2. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 8 juin 2017 Partager Posté(e) le 8 juin 2017 Un message du jeudi 8 juin 2017 09:15: ------------------- There are new strings to translate in the Maxthon for Mobile Version 5.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 3 new strings for translation (62 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards,Crowdin Team ----------------------- J'ai été voir, mais je n'ai pas trouvé les 62 mots ?????????????????? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 8 juin 2017 Partager Posté(e) le 8 juin 2017 Effectivement, je n'ai rien trouvé ..... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 8 juin 2017 Auteur Partager Posté(e) le 8 juin 2017 Voici les changements effectués dans la traduction et il a modifié la traduction française tout seul comme un grand : Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 21 juin 2017 Partager Posté(e) le 21 juin 2017 Quelques chaînes soumises aux votes/corrections dans 2 fichiers. A+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 21 juin 2017 Partager Posté(e) le 21 juin 2017 voté Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 21 juin 2017 Auteur Partager Posté(e) le 21 juin 2017 Et approuvé, à tous les 2. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Demande ici aussi : --------------------- There are new strings to translate in the Maxthon for Mobile Version 5.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 152 new strings for translation (1021 words). Get Involved > This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid. Kind regards,Crowdin Team --------------------------- Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 voté sauf un "... synchronis é " où il faut "... ée" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Vote terminé pour moi. Il me semble que parfois caméra est traduit par caméra et d'autres fois par Appareil photo ..... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 18 juillet 2017 Auteur Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Vote terminé pour moi. Il me semble que parfois caméra est traduit par caméra et d'autres fois par Appareil photo ..... Oui, qu'est ce qu'on conserve en définitif : Caméra ou appareil photo pour traduire camera ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Difficile à dire, car maintenant que ce soit sur tablette ou sur smartphone on a les deux Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Est-ce que camera ne fait pas référence qu'au "périphérique" : camera avant (l'objectif en fait) ou camera arrière (toujours l'objectif) l'accès à l'appareil photo renvoie à l'utilisation de l'application qui permet de réaliser des photos avec la "camera". Il faut donc les deux termes --- au choix, selon le contexte ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Justement le contexte ne permet pas de définir de quel périphérique on parle. @+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Dans ce cas je propose de garder "caméra" partout ou il y a écrit "camera" dans le texte à traduire Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 18 juillet 2017 Auteur Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Effectivement, le problème c'est qu'en anglais camera désigne aussi bien l'appareil photo qui prend des images fixes que la caméra qui prend des vidéos. Sous Android, l'application se nomme Appareil photo et elle propose les 2 modes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 18 juillet 2017 Partager Posté(e) le 18 juillet 2017 Donc on choisit ? le "cumulard" --------------------------------- appareil photo (partout où il y a "camera") Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 19 juillet 2017 Auteur Partager Posté(e) le 19 juillet 2017 Donc on choisit ? le "cumulard" --------------------------------- appareil photo (partout où il y a "camera") Pour Maxthon mobile, j'ai mis appareil photo de partout, par contre, pour Maxthon pour Windows, il faudrait plutôt employer Webcam, qu'en pensez-vous ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 19 juillet 2017 Partager Posté(e) le 19 juillet 2017 Oui effectivement cela résoudrait le problème. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 19 juillet 2017 Auteur Partager Posté(e) le 19 juillet 2017 J'ai tout validé, à tous les 2 pour votre aide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 3 août 2017 Partager Posté(e) le 3 août 2017 Un nouveau fichier ici (trouver par hasard ) Nous pouvons accéder aux lignes à traduire ici : https://crowdin.com/...ite-translation Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 6 août 2017 Auteur Partager Posté(e) le 6 août 2017 Je rentre de congé, je m'y attaque dès demain. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 3 décembre 2018 Partager Posté(e) le 3 décembre 2018 Une demande de traduction 9h40 -------------------------- Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Mobile Version 5.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 145 new strings for translation (746 words). Get Involved > -------------------- Je vais jeter 1 œil ---> 👀 peut-être 2 ====================-----------------------------==========================*** Edit de 13:10 encore un bout : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Mobile Version 5.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 1 new string for translation (21 words). Get Involved > ====================-----------------------------==========================*** Ils travaillent à la ligne, sûrement un pigiste Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ErnestR4 Posté(e) le 3 décembre 2018 Partager Posté(e) le 3 décembre 2018 Là il reste des trucs à traduire 👀! J'ai voté tes traductions et ajouter quelques traductions (je me fais aider sur les cas difficiles par Deep L Traducteur ) .... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.