Morinaux Posté(e) le 2 février 2008 Partager Posté(e) le 2 février 2008 Bonsoir, Dans le but de rendre la traduction française parfaite. Je souhaiterais signaler plusieurs choses : Tout d'abord Durée de l'envoi ; ne serait-il pas plus judicieux de mettre Date d'envoi ? ou quelque chose dans le genre ? Ensuite entre P2P et la parenthèse ce serai pas mieux de mettre un espace ? Et puis sur la dernière y faudrais réfléchir à une autre phrase plus courte pour qu'elle ne soit pas coupée. D'accord c'est mineur mais à fur et à mesure que l'on corrige des erreurs mineures ça fera surement une majeur. Et puis pas la peine d'anouveau remettre tous les liens à jour pour ces quelques détails (sauf si d'autres traductions maquantes doivent être faitent ) Merci de votre attention. PS: Personne sait pour ce topic ? Merci d'avance Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 3 février 2008 Partager Posté(e) le 3 février 2008 Je te propose à la place de 'Durée de l'envoi' -> 'Date du fichier', parce qu'on a en dessous 'Taille du fichier', ça me parait cohérent ainsi. Le fichier en question est Bookmark.xml qui contient les Favoris et les Groupes. Ensuite, je te propose 'Désactiver le P2P (redémarrage nécessaire)' et 'Afficher les informations de téléchargement' ou en enlevant 'de téléchargement' si celà ne rentre pas. Sinon, je réponds dans le sujet de discution. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Morinaux Posté(e) le 3 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 3 février 2008 Youpi ! C'est du super niveau ! Très bonnes propositions. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 3 février 2008 Partager Posté(e) le 3 février 2008 Youpi ! C'est du super niveau ! Très bonnes propositions. C'est normal, LDFA, en fait c'est notre Maître Yoda à nous. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dixours Posté(e) le 3 février 2008 Partager Posté(e) le 3 février 2008 C'est normal, LDFA, en fait c'est notre Maître Yoda à nous. Sauf qu'il parle à l'endroit Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 3 février 2008 Partager Posté(e) le 3 février 2008 Sauf qu'il parle à l'endroit Observateur tu es ! Obi-Wan Dixours ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 4 février 2008 Partager Posté(e) le 4 février 2008 Corrections prises en compte et nouveaux fichiers de traduction modifiés disponibles en Téléchargement. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Fredator Posté(e) le 4 février 2008 Partager Posté(e) le 4 février 2008 Traduction: tout en téléchargement disponible être! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.