Aller au contenu

[Résolu]Franciser le Menu "Translations"


Sym

Messages recommandés

Je ne parviens pas à trouver comment modifier le Menu " Translations" qui se trouve en bout de barre d'adresse.

J'ai peut-être mal installé le fichier de traduction française mais Maxthon me propose toujours et uniquement de traduire vers l'anglais.

 

Je continue de regarder ça en attendant des conseils, merci unsure.png

 

Au fait, Bonjour à tous, c'est mon premier post

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne parviens pas à trouver comment modifier le Menu " Translations" qui se trouve en bout de barre d'adresse.

J'ai peut-être mal installé le fichier de traduction française mais Maxthon me propose toujours et uniquement de traduire vers l'anglais.

 

Je continue de regarder ça en attendant des conseils, merci unsure.png

 

Au fait, Bonjour à tous, c'est mon premier post

 

Bonjour Sym,

 

Et surtout mess56.gif sur le forum des passionnés de Maxthon !

 

Pour l'instant, il n'est pas possible de traduire cette partie, qui devrait aussi évoluer pour proposer des traductions vers d’autres langues, et nous attendons avec impatience la traduction vers le français.

 

En attendant, tu peux utiliser le plugin Translate Page ! sm4.GIF

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci, je vais essayer ça, j'étais justement en train de lire le topic concernant ce plugin.

 

EDIT : C'est installé et ça me dépanne... En attendant la possibilité de configurer la traduction de l'outil intégré

En fait, les développeurs n'ont rien prévu pour l'instant pour traduire ce menu (et quelques autres).

 

Les fichiers correspondants se trouvent dans le répèrtoire Temp du répertoire d'installation de Maxthon. Le fichier du menu Translations se nomme AList.xml. Ils sont automatiquement téléchargés lors du lancement de Maxthon. Si tu les modifies, il faut les mettre en lecture seul afin qu'ils ne soient pas écrasés lors d'une MAJ.

 

- AList.xml : Translations.

- NList.xml : URLs rapides de la barre d'outils Web.

- PList.xml : Usefull Tools.

- SList.xml : Moteurs de la barre de recherche.

 

Si vous modifiez un de ces fichier, -^- de poster le résultat sur le forum afin d'en faire profiter tout le monde. unsure.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, les développeurs n'ont rien prévu pour l'instant pour traduire ce menu (et quelques autres).

 

Les fichiers correspondants se trouvent dans le répèrtoire Temp du répertoire d'installation de Maxthon. Le fichier du menu Translations se nomme AList.xml. Ils sont automatiquement téléchargés lors du lancement de Maxthon. Si tu les modifies, il faut les mettre en lecture seul afin qu'ils ne soient pas écrasés lors d'une MAJ.

 

- AList.xml : Translations.

- NList.xml : URLs rapides de la barre d'outils Web.

- PList.xml : Usefull Tools.

- SList.xml : Moteurs de la barre de recherche.

 

Si vous modifiez un de ces fichier, -^- de poster le résultat sur le forum afin d'en faire profiter tout le monde. unsure.png

 

Je viens de modifier le fichier Alist.xml : de Traduction, vous le trouverez en pièce jointe :

 

AList.xml

 

J'ai un doute pour « German » ou j'hésite entre « Hollandais », mais je pense qu'il faut traduire « Pays-Bas », non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai fait un peu la même chose, trié différemment... Regarde si tu veux et on essaiera de l'améliorer encore.

 

Apparemment, si tu fichier alist.xml dans le répertoire temp est "correct", il n'en télécharge pas d'autre et pas besoin de protéger en écriture.

Si par contre le fichier ne convient pas (genre adresses modifiées, je ne sais pas trop pouquoi) il refuse de le charger en local et télécharge l'original...

A explorer, car ce serait bien de pouvoir y ajouter des ptits trucs

AList.xml

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai remarqué également que lorsqu'on traduit une page (de l'allemand par exemple) en français, tous les caractères spéciaux (accents, symboles...) sont codés si bien que ça sort un truc pas très sympa à lire. Déjà que les traductions sont pas évidentes à cerner, faut continuer de tester. unsure.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai remarqué également que lorsqu'on traduit une page (de l'allemand par exemple) en français, tous les caractères spéciaux (accents, symboles...) sont codés si bien que ça sort un truc pas très sympa à lire. Déjà que les traductions sont pas évidentes à cerner, faut continuer de tester. unsure.png

 

mess10.gif Sym, pour ton implication,

 

J'ai remixé un peu le dernier fichier que vous pouvez télécharger ICI, je me demande seulement s'il est bien utile de laisser, pour nous francophone, autant de traductions vers l'anglais ?

 

En sachant qu'il faut conserver, me semble-t-il la traduction du Chinois simplifié vers l'Anglais, pour pouvoir faire ensuite la traduction de l'Anglais vers le français, même si l'on perd un peu sur le sens lors de cette seconde traduction.

 

Question : désirez-vous tout de même conserver toutes les traductions vers l'Anglais ? hum2.gif

 

Pour Sym : on peut encore essayer de travailler pour l'améliorer, mais j'ai peur que la qualité de la traduction dépende plus de BabelFish que de nous.

 

Capture écran de la nouvelle mouture :

Les_petits_plus_de_Ray1.pngTestez-les, elles fonctionnent parfaitement !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ray1, quand je parlais de l'améliorer, il s'agissait d'ajouter des outils.

Par exemple dans le plugin Translate_Page, il ajoute la traduction avec google (qui elle respecte les accents)

et l'utilisation de BugMeNot.

 

D'accord avec Ldfa, pour la traduction en Anglais.

Parfois même en ayant un niveau un peu faiblard, c'est plus facilement compréhensible.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ray1, certaines traductions que tu proposes dans ton menu ne sont par encore implantées par Babel Fish.

Je n'ai pas tout essayé mais il me semble que la traduction depuis le russe, le coréen et le japonais vers le français

renvoient vers une page d'erreur.

 

J'ai séparé en deux les trductions proposées -> en Français et -> en Anglais.

 

Qu'en pensez-vous ? Voici une nouvelle proposition avec les rubriques du menu "outils" traduites.

AList.xml

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ray1, quand je parlais de l'améliorer, il s'agissait d'ajouter des outils.

Par exemple dans le plugin Translate_Page, il ajoute la traduction avec google (qui elle respecte les accents)

et l'utilisation de BugMeNot.

 

D'accord avec Ldfa, pour la traduction en Anglais.

Parfois même en ayant un niveau un peu faiblard, c'est plus facilement compréhensible.

C'est exactement ce que je voulais dire. -^-

 

J'ai essayé d'ajouter les liens de traduction automatique de Google dans le fichier AList.xml, mais il refuse de l'utiliser et il télécharge le fichier original. unsure.png Dommage parce que la traduction Google est souvent meilleure. wink.png

 

J'adopte ton fichier de traduction. wink.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dommage pour google, j'avais essayé aussi... même en remplaçant par l'IP à la place de translate.google.com

Pareil pour passer par yahoo pour utiliser Babel Fish, Maxthon n'accepte pas le fichier dans ce cas là.

(l'intérêt de passer par yahoo était qu'il respecte les accents)

 

Bizarre que le fichier Alist.xml ait du mal à être authentifié dans ces cas là... Maxthon bride peut-être...

Mais pourquoi ? -^-

 

Peut-être que quelq'un a pu ajouter google ou autre dans la version anglaise, faudrait vérifier.

 

Par contre pour BugMeNot, pas de problème. Bizarre !

 

Ldfa : "J'adopte ton fichier de traduction"

> Cool, en attendant mieux unsure.png

 

Mon fichier Alist n'est pas en lecture seule et ne bouge pas même après redémarrage.

Tant que ce fichier répond aux "exigences" de notre maxthon, ça marche

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dommage pour google, j'avais essayé aussi... même en remplaçant par l'IP à la place de translate.google.com

Pareil pour passer par yahoo pour utiliser Babel Fish, Maxthon n'accepte pas le fichier dans ce cas là.

(l'intérêt de passer par yahoo était qu'il respecte les accents)

 

Bizarre que le fichier Alist.xml ait du mal à être authentifié dans ces cas là... Maxthon bride peut-être...

Mais pourquoi ? -^-

 

Peut-être que quelq'un a pu ajouter google ou autre dans la version anglaise, faudrait vérifier.

 

Par contre pour BugMeNot, pas de problème. Bizarre !

 

Ldfa : "J'adopte ton fichier de traduction"

> Cool, en attendant mieux unsure.png

 

Mon fichier Alist n'est pas en lecture seule et ne bouge pas même après redémarrage.

Tant que ce fichier répond aux "exigences" de notre maxthon, ça marche

 

Adopté à l'unanimité !

 

La dernière mouture est maintenant dans l'espace de téléchargement, j'ai réalisé un compromis LDFA /Sym dans la traduction des Outils, rebaptisé Utilitaires.

Derniere_Mouture.png Cliquez sur l'image pour voir le nouveau menu

 

Si j'en crois Sym, il n'y aurait pas besoin de le passer en lecture seule ! C'est à surveiller, Sym nous tiendra informé au cas ou ! Smile31.gif

 

Je ferme le sujet pour l'instant si tu trouves une solution nous rouvrirons ce post, mess10.gif Sym et LDFA. Bye.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai rouvert le sujet pour connaître votre avis sur les améliorations de la traduction du menu des « Utilitaires »

 

Pour pouvoir faire cette traduction correctement, j'ai testé les utilitaires du menu pour me rendre compte de leur fonction.

 

Je vous propose donc ce nouveau menu en image :

Menu_Utilitaires.png

 

J'ai supprimé « BugMeNote », n'ayant pas compris exactement à quoi il sert et s'il est d'une utilité quelconque, si vous souhaitez qu'il revienne je le rajouterais, si vous me donnez quelques explications sur sa ou ses fonctions ? hum2.gif

 

BugMeNote n'était pas à l'origine dans le menu et c'est Sym qui l'avait rajouté, il est à l'origine dans le Plugin "Translate Page".

 

Donnez-moi votre avis ou vos suggestions ?

 

J'attends un peu avant de mettre en ligne. sm4.GIF

 

Merci d'avance. 91.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois que quoi qu'il veuille faire, il ne marche pas souvent ce BugMeNot.

Je m'en sépare sans regrets. ;)

 

BigMeNote propose sur certain site qui exige un login et un mot de passe pour accéder à la page, de s'échanger ceux-ci, c'est-à-dire que les visiteurs peuvent utiliser un login et un mot de passe proposé par d'autres ou bien ils peuvent communiquer le leur aux autres.

 

Effectivement, il n'y a pas beaucoup de site ou il propose quelque chose et de plus sur certaine page le mot de passe et le login proposé ne fonctionne pas !

 

Je lui trouve peut d'intérêt, voire même une certaine gêne à jouer le jeu, car ton login et ton mot de passe peut très bien être utilisé par des internautes peux scrupuleux !

 

Je ne remettrais donc pas cet outil dans le menu. surpris_32.gif

 

Ce soir si je n'ai pas de propositions ou de suggestions (qui ne dit mot consent), je mettrais en ligne ce nouveau menu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.