Aller au contenu

Suggestions


Messages recommandés

Salut LDFA,

 

Je ne suis pas sur la toute dernière version alors je ne suis pas certain que tu n'aie pas déjà modifié... mais je n'ai rien lu là-dessus:

 

- 821 Raccourci clavier : je verrais bien un "s" puisqu'il y en à quand même onze.

- 810 Plugin de Maxthon : aussi un "s" à Plugin puisque l'onglet voisin, Plugins d'IE, en comporte un.

- 811 Idem

- 33047=Faites un don: à l'infinitif comme les autres termes du menu.

- 1200=Les composants suivants ont été installé : un "s" à installé

 

Juste des broutilles...

 

Perso, j'ai également modifié:

M0M13=&Envoyer par e-mail : &Envoyer par courriel

32821=Logiciel de Messagerie: Courrielleur

mais je sais que là-dessus les avis divergent, bien que de plus en plus de programmes professionnels aillent dans ce sens... Courrier électronique étant aussi largement employé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je proposerais pour ma part quelques modifications de traductions lorsque maxthon utilise du franglais (entre parenthèse mes remarques, notament de faisabilité) :

--

Fichier/Importer exporter/liste de Proxy : Liste de serveurs mandataires

Fichier/Stopper l'ouverture des onglets : Interrompre (ou arrêter?) l'ouverture des onglets

 

Edition : Édition (mais noter que le É peut poser des problèmes d'affichage avec certaines polices mal construites)

Edition/Annuler/Reouvrir : Rouvrir (ou éventuellement mais non recommandé : réouvrir)

Edition/Editer : Éditer

 

Affichage/Barres d'outils/Plugins: Modules complémentaires

Affichage/Barres latérales/Flux RSS : Flux d'informations RSS (ou éventuellement mais risque de problème de place : Flux d'informations au format RSS)

Affichage/Zoom : Grossissement (zoom est du franglais qui a plutôt la notion de rapprochement alors que le grossissement agit dans les 2 sens; par ailleurs zoom a en anglais plutôt l'idée de soudaineté -vacarme, vrombissement,...)

 

Options/Proxy/... : Serveur mandataire

Options/Utiliser les alias : Permettre l'utilisation de pseudonymes

 

Fenêtre Options de Maxthon : dans le menu principal et le contenu de l'onglet correspondant

popup : mini fenêtre

proxy : serveur mandataire

skins : habillage

plugin : module complémentaire

barre d'adresse/URL : adresse

Alias d'URL : adresse Internet équivalente

Tueur de pub/...popup : mini fenêtre

Skin/No skin, default : habillage/Aucun habillage, Habillage par défaut

Avancé/langage/french : Français

 

Outils/Actualisation des onglets : rafraîchissement des onglets

Outils/Post it : Note

Outils/Sélectionner un skin : Sélectionner un nouvel habillage

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut

Merci pour tout ça mais :

Proxy = Serveur mandataire ==> NON

ainsi que plusieurs autres ... ( skins, alias, popup ... )

Faut pas pousser dans la fancisation q meme, au point que ça devienne incomprehensible pour tout le monde.

 

Tu es supporter des joueurs de balle au pied de Marseille ou des joueurs de balle au pied du PSG ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

-> Indigo

 

Merci pour ces idées. C'est vrai qu'il s'affiche "Adresse" à côté de la Barre... d'adresses et non "URL".

 

J'ai effectué les modifications pour URL, PLUGIN et SKINS qui me semblent judicieuses, et Rouvrir, biensûr. C'est beaucoup mieux.

Tu trouveras des "URL" à remplacer par paquets dans le fichier Language.ini .

 

Le problème avec les autres termes, c'est que l'on a tellement pris de mauvaises habitudes que le passage d'un programme à un autre deviendrait un casse-tête.

 

Petite anecdote: la première fois que j'ai vu le mot "skin" dans un programme français, je me suis demandé où était le gars tondu en Rangers...

 

Retour d'info: la formule "Modules complémentaires" est trop longue dans certains cas, mais "Modules" convient bien.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Faut pas pousser dans la fancisation q meme, au point que ça devienne incomprehensible pour tout le monde

Pourquoi les informaticiens utilisent-ils souvent des termes franglais, par ailleurs souvent inexacts? Uniquement pour se faire mousser.

 

Quand j'ai débuté l'informatique on nous parlait de mousser , de software, de hardware ou encore de brosser les frames. Nous disons maintenant utiliser la souris, logiciel, ordinateur, passer de page en page ou de cadre en cadre. C'est quand même plus clair pour tout le monde.

 

Proxy est incompréhensible pour quasiment tout le monde alors que ça pourrait être très simple et a 2 significations différentes, de même pour Popup qui n'est jamais qu'une petite fenêtre. D'autres termes sont utilisés de manière plutôt confuses alors qu'il existe des terme français bien plus clairs : c'est sur ce plan que je range le latin Alias ou l'anglais Skin (à propos dans les logiciels de jeux skins, comme le célèbre Sim, est de plus en plus traduit correctement par habillage).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pfffff je les utilise car je les ai trouvé ainsi ... c'est pas le genre de la maison ici de se faire mousser, au contraire, je fais de l'assistance au debutants depuis 15 ans ... et je democartise au maximum, regardes mes posts ici seulement .....

Et attention, je n'ai pas dis que j'etais contre la fransisation mais contre l'exagération a tout va ....

d'ou "joueur de balle au pieds" par exemple

Certains termes sont carrement passé dans le langage courant, Et il faut donc eviter de multiplier les termes, ce qui ne pourra que dérouter encore plus les debutants.

Si on veut garder notre belle langue dans le futur, il faut l'ouvir.

Faire de la resistance forcenée nous menera a sa perte inevitablement.

Relis le chene et le roseau .....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'estime au contraire que rien n'est acquis dans le monde de l'informatique. To specify n'est-il pas trop souvent traduit par spécifier quand il ne s'agit que d'indiquer? Sans compter to supply devenu Supplier voire Supplémenter quand il ne s'agit que de fournir?

 

Qui parle encore de screen? Le terme eut pourtant la vie dure et il fallut de nombreuses années avant qu'on ne parle plus de faire des screens voire des screens... d'écran mais plus simplement des copies d'écran. Reste qu'on printe encore beaucoup dans certains millieux quand il ne s'agit que d'imprimer, sans compter les logiciels de gestions où on édite le document vers l'imprimante car to Edit (prévisualiser) a été confondu avec notre verbe Éditer...

 

Screen, Printer et Edit sont maintenant correctement traduits. Courriel commence à prendre de l'altitude et bien d'autres termes comme routeur, répartiteur et réseau ont enfin remplacé ou sont en passe de remplacer les backgrounds, swicth, DSLAM et autres nodes et pencils.

 

Il n'est jamais ridicule d'utiliser le terme français adéquat quand il existe. C'est simplement faire preuve de respect envers les autres interlocuteurs francophones. Il est de la responsabilité des traducteurs des grands logiciels d'utiliser immédiatement les termes corrects. Peut-on m'expliquer par exemple ce qu'apporte le fait de paramétrer le bloqueur de Popup au lieu de bloqueur de mini fenêtres?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Traduisons donc le Post-It, qui est une marque, par le terme de l'académie qui est "feuillet repositionnable", mais là cela ne correspond pas à la réalité dans maxthon : le post-it est un "aide mémoire intégré multi-onglets" ou un "bloc notes intégré multi-onglets".

 

Pour les "serveurs mandataires" c'est un termes que je découvre après 10 de navigation sur internet. Je l'aurais vu sans Proxy à coté, j'aurais incapable de savoir ce que c'était.

 

Par contre, pour les accents, je suis d'accord, la machine à écrire et l'imprimerie avec des caractères de plomb les a fait disparaitre, le PC, non désolé l'OP (ordinateur personnel) peut et doit les faire revenir.

 

Pourquoi garder RSS (Really Simple Syndication ou Rich Site Summary) et ne pas l'avoir traduit ?

 

Tueur de pub/...popup : mini fenêtre
traduction fausse, le Journal officiel du 18 décembre 2005 définit la traduction :
fenêtre intruse

Forme abrégée : intruse, n.f.

Domaine : Informatique/Internet.

Définition : Fenêtre qui s?affiche soudainement à l?écran sans que l?utilisateur en ait fait la demande.

Équivalent étranger : pop-up, pop-up window.

On voit ici la limite des traductions. Car pop-up définit une fenêtre qui s'ouvre par dessus celle actuelle, et peut prendre tout l'écran donc "mini"à la benne mais contrairement à la traduction officielle elle n'est pas forcément intruse (notification de message sur un forum, boite de connexion, d'information...) donc intruse à la benne aussi.

 

 

Pour rappel, de tous temps les peuples ont emprunté du vocabulaire au autres et l'ont "localisé". Ainsi "Compter fleurette" a traversé la manche pour devenir le verbe "to flirt" et nous est revenu avec "flirter".

 

Est-il plus clair de dire en classe : passe moi le scotch ou bien passe moi le ruban plastique collant ? Pour ne pas citer la marque.

 

Je vous conseille la lecture de plusieurs site : Wikipédia Franglais

Ministère de la culture : Vocabulaire de l'informatique et de l'internet Journal officiel du 16 mars 1999

Questions courantes académie française

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tes réflexions sont pertinentes HPSam et je te propose donc de poursuivre le raisonnement jusqu'au bout.

 

Tape donc Proxy dans Wikipedia : à quoi es-tu renvoyé?

 

Les noms propres ont-il à être traduits? Bien évidemment non. Le football, le scotch sont des noms propres. Cela n'empêche pas de reprendre la secrétaire quand elle veut te passer un bic Reynold ou un scotch Rubafix... RSS est le nom d'un format. D'où ma proposition de "Flux d'information RSS" au lieu de "Flux RSS" car en ajoutant information on rend l'ensemble plus compréhensible.

 

J'ai proposé quelques traductions mais pourquoi seraient-elles toutes les meilleures? "Fenêtre intruse" est effectivement plus adaptée que "Petite fenêtre" puisqu'un popup peut être en réalité très grand mais comme tu le fait remarquer elle est parfois nécessaire : l'art de la traduction n'est évidemment pas facile ! Popup a l'avantage d'être concis ; il conviendrait donc que le terme choisi soit au moins aussi court tout comme "Courrier électronnique" était une bien mauvaise traduction de Email tandis que "Courriel" remporte la plupart des suffrages. Or, en examinant plus avant la traduction officielle, pourquoi met-on à part ces fenêtres? Parce qu'en générale elles nous enquiquinent et donc dans Maxthon on procède à un réglage pour dire quelles seront les fenêtres qui justement ne seront pas des intruses. Ainsi, si le mot seul "Intruse" est inadapté car peu compréhensible par la plupart d'entre nous, traduire "Popup" par "Fenêtres intruse" est finalement une excellente idée.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Synthèse sur ce que je dois modifier :

 

- Email = Courriel me plait bien.

- Les accents sur les majuscules, mon vieux prof de français m'avait pourtant dit, en son temps, que c'était interdit... luv.gif

- Flux d'information RSS me va aussi.

- Pop-up = Fenêtre intruse ou fenêtre publicitaire, pourquoi pas.

- PostIt = Bloc-notes me va très bien, pas la peine de parler des onglets. cool.png

- On pourrait tenter un Serveur mandaire (Proxy), Habillage (Skin) et Module complémentaire (Plugin) afin que la transition ne soit pas trop brusque... On risque de déborder des boîtes de dialogue toutefois !

- Je conserve les Favoris de IE, c'est suffisament français.

- URL = Adresse Internet.

- Actualisation = Rafraichissement par contre, je ne suis pas d'accord du tout, car j'ai fait l'inverse déjà depuis le début. To refresh = Actualiser plutôt que rafraichir !!! Sauf si Maxthon est une boisson fraiche ou une marque de clim. :unsure:

- Alias = Pseudonyme, sauf qu'en informatique, celà signifie plutôt le fait de créer un nom différent pour exécuter une même commande : Alias dir=ls par exemple. C'est acceptable effectivement à la réflexion. :luv:

- D'accord pour Rouvrir à la place de Réouvrir et Interrompre à la place de Stopper.

- Zoom = Grossissement mais aussi rétrécissement, et là je ne sais pas quoi employer !!!

- Foot, à non, là on est hors sujet. wacko.png

 

En ai-je oublié ? :unsure:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour

 

Hum , quand un nouvel utilisateur de maxthon va voir sur un site qu il faut autoriser les pop-up , il risque de chercher un moment avant de savoir que sur maxthon ce sont des fenetres intrusives ou publicitaires , tous les pop-up ne sont pas publicitaires .

Serveur mandataire : qui parle comme ça en voulant dire Proxy

Zoom : c est français , non ?

 

 

 

Ce n est que mon avis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

- Alias = Pseudonyme

alias : adv. Autrement dit, nommé.

pseudonyme : Nom d'emprunt choisi par quelqu'un pour dissimuler son identité, notamment dans les domaines littéraire et artistique.

=> Le petit Larousse

 

alias est du bon français et veut dire exactement ce que fait la fonction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

- Email = Courriel me plait bien.

- Les accents sur les majuscules, mon vieux prof de français m'avait pourtant dit, en son temps, que c'était interdit... luv.gif

- Flux d'information RSS me va aussi.

+1

 

- Pop-up = Fenêtre intruse ou fenêtre publicitaire, pourquoi pas.

==> FAUX dans bien des cas, hpsam l'a démontré plus haut, il faut tout lire

pop-up = "petite ou grande fentetre qui va s'ouvrir par dessus une autre automatiquement"

a vous de choisir, lol

 

- PostIt = Bloc-notes me va très bien, pas la peine de parler des onglets. :unsure:

+1

 

- On pourrait tenter un Serveur mandaire (Proxy), Habillage (Skin) et Module complémentaire (Plugin) afin que la transition ne soit pas trop brusque... On risque de déborder des boîtes de dialogue toutefois !

mouais ..... il faudrait bien laisser l'abcien terme entre parantheses alors, commencer a faire passer dans les moeurs quoi, plutot que de risuqer de jetter le trouble

 

- Je conserve les Favoris de IE, c'est suffisament français.

- URL = Adresse Internet.

- Actualisation = Rafraichissement par contre, je ne suis pas d'accord du tout, car j'ai fait l'inverse déjà depuis le début. To refresh = Actualiser plutôt que rafraichir !!! Sauf si Maxthon est une boisson fraiche ou une marque de clim. :unsure:

+1

 

- Alias = Pseudonyme, sauf qu'en informatique, celà signifie plutôt le fait de créer un nom différent pour exécuter une même commande : Alias dir=ls par exemple. C'est acceptable effectivement à la réflexion. :luv:

-1

+ 1 a hpsam

 

- D'accord pour Rouvrir à la place de Réouvrir et Interrompre à la place de Stopper.

+1

 

- Zoom = Grossissement mais aussi rétrécissement, et là je ne sais pas quoi employer !!!

laisser zoom

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai fait une petite recherche sur Internet, et notament sur Wikipédia. Pour que tout le monde comprenne bien on trouve sur la plupart des descriptions des navigateurs des explications du genre "L'habillage (skin en version anglaise)..."

 

Cela permet ainsi de mettre le terme correct dans la version française du logiciel et de faire la transition avec le mode d'emploi et la présentation.

 

Pop up = fenêtre publicitaire. Non. À la réflexion une fenêtre intruse (du vieux français "Surgir") est rarement une fenêtre publicitaire dans les forums.

 

Zoom = grossissement. Il est courrant de parler d'un grossissement à 2 ou à 0.3 : grossissement n'indique que la "grosseur" de la vue.

 

Alias = ce terme est devenu désuet dans le langage courant. Onne dit pas l'Alias de machin est "Vengeur masqué" mais plutôt le pseudonyme de machin est "Vengeur masqué".

 

Actualisation = Rafraichissement . La notion de rafraîchir n'a pas grand chose à voir avec la soif. On rafraîchit les cheveux, on rafraîchit une façade,...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Zoom = grossissement

+1

 

par contre :

Alias = ce terme est devenu désuet dans le langage courant. Onne dit pas l'Alias de machin est "Vengeur masqué" mais plutôt le pseudonyme de machin est "Vengeur masqué".
Vrai sous cette forme, mais on emploie souvent sous une autre : machin alias "vengeur masqué"

Mais dans notre cas, il ne s'agit pas d'une personne ...

C?est une commande raccourcie qui permet d?en exécuter une autre
entre autres ... ( http://www.bashprofile.net/article.php3?id_article=257 )

Un alias est un alias quoi

 

et pour pop up c'est déja dit plus haut ...

intruse fait immediatement penser au feminin d'intrus ( enemmi, non désiré ) et c'est pas toujours vrai, il y a des bons pop up, ne serait ce qu'ici pour nous alerter que l'on a un MP en attente, sans chercher plus loin ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

pour pop up c'est déja dit plus haut ...

intruse fait immediatement penser au feminin d'intrus ( enemmi, non désiré ) et c'est pas toujours vrai, il y a des bons pop up, ne serait ce qu'ici pour nous alerter que l'on a un MP en attente, sans chercher plus loin ...

C'est justement parce qu'une fenêtre intruse n'est pas toujours une refusée qu'existe ce réglage dans Maxthon. :luv:

 

Intrus, e : adjectif et nom (du latin intrudere, introduire de force) -c'est effectivement ce qui se passe- Qui s'introduit quelque part sans avoir qualité pour y être admis. -je pense donc que les traducteurs qui bossent là-dessus ont fini par préfére ce terme car une fenêtre intruse c'est finalement bien un truc qui apparaît brutalement sans avoir été convié : c'est soit une pub soit une fenêtre d'avertissement-.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Désolé, mais on est censé accentuer les maéjuscules, en bon français. En fait, c'est toléré de ne pas le faire, à cause des limitations inhérentes à vos claviers. D'où l'intérêt de claviers étendu, comme celui-ci : http://psydk.org/kbdfr-dk

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.