Jump to content
Sign in to follow this  
odyssee

Traduction française de Mx5 pour Windows

Recommended Posts

J'ai tout voté (Ricouz et Ldfa) ... :D

:shy: sauf trois strings "Hors ligne pour un an, 'hl un mois et hl une semaine)" je préfère 'Hors ligne depuis un an, ... un mois et ... une semaine"

On part de "Actuellement en ligne" pour remonter sur la semaine, le mois et l'année --> donc "depuis" me semble plus approprier que "pour" !

votre avis ? :s:

Share this post


Link to post
Share on other sites

je n'aurais pas traduit par depuis un an, je pense qu'il y a une vrai différence entre for one year et from one year et on risque je pense le contre sens.

 

A+

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je pense que la seule solution c'est de voir où se trouvera cette phrase pour pouvoir choisir la meilleure traduction possible. J'ai bien cherché dans la version Bêta actuelle sans rien trouver...:s:

Share this post


Link to post
Share on other sites

En fait je ne vois pas ce que veut dire Hors ligne pour un an.

Je comprends bien Hors ligne depuis un an..... une semaine....... une heure un peu comme sur Facebook pour messenger mais en ligne pour, je ne vois pas ce que ça veut dire. ceci la traduction exacte est bien pour et pas depuis. :smile:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ce serait donc une sorte de punition ! "Hors ligne pour une semaine" , pour un mois, pour un an = un "banissement" :sick: ????

C'est sûr qu'il faudrait savoir pourquoi "pour" ? Peut-être que le texte proposé à traduire n'est pas correct !

 

J'ai mis un "comment" en face de la string "Offline ... a year" à traduire

 

Edit : les traductions antérieures retenaient "depuis" -> voir sous la traduction de Ricouz !!!

Edited by ernest
edit

Share this post


Link to post
Share on other sites

Il y a une version interne disponible sur le FI, la 5.2.0.1100 Bêta, le texte n'est toujours pas présent ou alors je ne l'ai pas trouvé...:s:

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'attaque les traductions... Traductions terminées, il reste les corrections/validations à réaliser...

Edited by Ldfa
A corriger avant validation

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Ldfa a dit :

Je viens de découvrir par hasard en me rendant sur Crowdin qu'il y avait quelques phrases à traduire/valider : https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/216/en-fr

Voter une grande partie - modifier certaines

Open URLS tip = Ouvrir l'astuce d'URLS ou Ouvrir un conseil URLS mais je me demande ce que cela induit ? tip = astuce !

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui normalement ça devrait être ça, mais je ne comprends pas la signification, c'est pour ça que j'ai posé la question sur Crowdin...:unsure:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je vous abandonne quelques mois pour les traductions, je suis en cours de déménagement, SDF pour l'instant avec meubles en garde meubles, livraison de la maison retardée à cause d'Enedis en retard d'au moins 6 semaines (peut-être début novembre)

En attendant on est hébergé chez une de mes filles et fin septembre chez l'autre à Bordeaux qui elle aussi est en cours de déménagement pour une maison neuve.
C'est donc un peu le bordel......

A+

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bon courage Ricouz, car il faut en avoir dans ces périodes difficiles. Je viens de terminer le déménagement de ma maman qui est rentrée en maison de retraite après un AVC, on y a passé 1 mois avec mon frère et mes enfants, et mon garage a été transformé en garde meuble.:angelic:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Une demande de traduction reçue ce matin 

---------------------

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 5.0 project.

You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

230 new strings for translation (1,353 words).

Get Involved >

-------------------------

Share this post


Link to post
Share on other sites

Reçu également.;)

J'ai un autre message qui me dit qu'on a une semaine de délai. Ça tombe bien car j'ai pas trop le temps en ce moment...:s:

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 47 minutes, Ldfa a dit :

Reçu également.;)

J'ai un autre message qui me dit qu'on a une semaine de délai. Ça tombe bien car j'ai pas trop le temps en ce moment...:s:

Pareil 👀

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je viens de terminer la traduction et j'ai également proposé pas mal de correction sur les traductions d'Ernest. (merci)  de voter avant validation finale.;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.