Aller au contenu

Traduction française de Maxthon Cloud pour Windows


Messages recommandés

Bon, j'ai lu tout le sujet de discussion.

 

Je suis tout à fait d'accord avec ce que dit konieckropka. la personne désignée comme ProofReader doit être le spécialiste reconnu par Maxthon et le seul juge des traducteurs de sa langue. Il doit pouvoir choisir et révoqué un traducteur qui ne ferait pas le Job (je crois que c'est une expression utilisée par Obama !).

 

La différence avec l'équipe de traduction française, c'est qu'elle est exclusivement composés de membres du forum francophone de support de Maxthon, qui sont modérateur et administrateurs du forum et qui font tous parti du noyau dur de l'équipe du site depuis plusieurs années. On se connait tous et on a tellement l'habitude de bosser ensemble depuis tant d'années pour Maxthon qu'il régne une harmonie parfaite dans le groupe. (Remarque : je ne sais pas si j'en fait pas un peu trop, à vous de me le dire !).

 

Dans le projet Maxthon For Android, il y a un 2 traducteurs extérieurs au groupe qui ont réussi à devenir traducteurs français, dont un qui n'a jamais participé et le second qui se borne à traduire quelques phrases, non encore traduites, en validant la traduction automatique proposée par Microsoft, sans faire aucune correction. Il n'a, par contre, jamais proposé de correction, heureusement. Je souhaiterais les bannir car ils n'apportent rien à l'équipe de traducteurs français.

 

Par contre, ce qui me gène vraiment, c'est que tous les nouveaux traducteurs qui ont été ajoutés dernièrement, sont traducteurs de toutes les langues, et non pas seulement de la leur uniquement. J'ai été obligé de reprendre tous les projets dont je suis le ProofReader pour faire le ménage. Il y a un problème d'attribution des droits pour les nouveaux traducteurs, car ce n'était pas le cas auparavant !

ok je regarde ça ce soir... et je ne suis toujours pas sur crowdin, je suis incrite, je peux me logger, mais c'est tout : ma candidature n'est pas validée.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

un premier jet. j'espère n'avoir pas trop trahi, j'ai fait ça vite, il faut que je me relise, mais je n'ai pas le temps là, je ferai ça ce soir. fais moi tes commentaires, c'est pas toujours évident de rester au plus près !

 

I have read the whole thread. I quite agree with Konieckropka, the proofreader should be the translation expert and only judge for the translators in is own native language. he must be able to choose or dismiss a translator who would not fit (je ne connais pas l'expression d'obama c'est "do the job "?).
 
unlike polish translation team, the french translation team is exclusively composed of administrators or moderators of the french maxhton forum, they all have been part of the core for many years. We know each other and we are used to work together for such a long time that we have reached a perfect harmony. 
 
inside maxthon for android project are 2 external translators : one of them never did anything, the second one only translates a few non yet translated sentences, only by validating microsoft automatic translation without any change. Fortunately he never proposed any correction. I would like to ban both of them, because they don't bring any additional value to the french translation team.
 
And what bothers me even more is that all the new translators are translators for all languages, and not only their native language, therefore I had to do a lot of cleaning on all projects I am in charge of. There is an issue with the way translators' rights are given, this didn't happen previously.
 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 je ne crois pas que ce que tu écris puisse heurter qui que ce soit. je pensais que tu allais envoyer un email c'est pour ça que je te demandais d'envoyer une copie à Konieck, mais sur le forum c'est aussi bien à mon avis

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, c'est envoyé, on verra bien, dans le pire des cas on aura plus de traduction à faire pour Maxthon... :s:

Comme il n'y a pas eu de réponse de Sasha cette fois-ci, je lui ai envoyé un courriel pour lui demander de me promouvoir ProofReader des projets Maxthon for iOS et Maxthon Kid Safe Browser, pour voir sa réaction... :s:

 

Je vous tiens au courant.;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme il n'y a pas eu de réponse de Sasha cette fois-ci, je lui ai envoyé un courriel pour lui demander de me promouvoir ProofReader des projets Maxthon for iOS et Maxthon Kid Safe Browser, pour voir sa réaction... :s:

 

Je vous tiens au courant. ;)

si sasha a répondu et je ne suis pas sure que la réponse ne soit pas empreinte d'une certaine mauvaise foi....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème de konieckropka ne serait-il pas qu'il est tout seul pour traduire le Polonais et que Sasha ne souhaiterait pas justement un modèle "à la française" qui repose sur un travail d'équipe, qui pourrait à ses yeux être un gage de qualité de traduction ? :unsure:
 
Il faut savoir également que les Russes et les Polonais se détestent : http://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_soviéto-polonaise, mais ce n'est qu'un autre élément d'explication à cet affrontement musclé sur le Forum anglais... :s:
 
PS : Sasha ne m'en veut pas du tout, car j'ai été promu comme ProofReader aux 2 projets que j'avais demandé.et voici la réponse à mon courriel :
 

Pascal, 
 
Yes, definitely. Btw, thanks for replying in the thread on the Forum :)  I appreciate your contribution to the discussion. I will reply to Karol today with my proposal on how to solve the issue. Also a while agi we've changed the settings on Crowdin and people can only have access to granted them languages. 
 
Cheers,
 
Sasha


Je dois lui répondre, mais croyez-vous que ce soit le moment opportun de lui faire une déclaration d'amour ? :unsure::evil:

 

Je vais encore avoir besoin de toi Odyssée, pour rédiger ma réponse, afin qu'il n'y ait pas de confusion possible. :shy:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

2 chaînes supplémentaires traduites par Julien.
Vote effectué.

 

J'ai laissé "Chargement...." pour la traduction de "Preparing", mais je me demande si Préparation.... n'est pas plus adéquate, car j'aurais plutôt vu chargement pour la traduction de Loading...

 

A+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Bonjour à tous

 

Je ne comprend plus rien, j'ai reçu un message de crowdin qui disait qu'il y avait 2 chaînes à traduire.

 

 

 

Hi ricouz,

You've got a message at Crowdin from Maxthon International:

Hello,

Maxthon for PC, 4.4.1.800 has added 2 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

Please follow the link below to get involved:

https://crowdin.net/project/maxthon-for-pc-translation

Thank you in advance!

Kind Regards

Please do not reply to this email directly from mail client. Compose and send the answer using

 

1 - je ne les ai pas trouvées.

2 - les 43 premières pages sont à priori validées et les votes sont à 0 (je ne sais pas si c'était comme cela avant, je n'avais pas remarqué)

 

En tout cas je n'ai pas trouvé les 2 chaines

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous

 

Je ne comprend plus rien, j'ai reçu un message de crowdin qui disait qu'il y avait 2 chaînes à traduire.

 

 

 

 

1 - je ne les ai pas trouvées.

2 - les 43 premières pages sont à priori validées et les votes sont à 0 (je ne sais pas si c'était comme cela avant, je n'avais pas remarqué)

 

En tout cas je n'ai pas trouvé les 2 chaines

Je l'ai trouvé, au milieu de la 1ère page, pas simple à retrouver tout de même, il me semblait qu'avant les nouvelles chaines étaient en 1er ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.