Raymond Posté(e) le 5 février 2008 Partager Posté(e) le 5 février 2008 Bonjour, Le site anglais c'est étoffé d'une page supplémentaire Press Room Il faudrait aider LDFA à traduire la page ainsi que les trois textes qu'elle contient au format DOC ou PDF Maxthon Company Background Maxthon_Background.pdf Maxthon_Background.doc Maxthon FAQ Maxthon_FAQ.pdf Maxthon_FAQ.doc Maxthon Reviewer's Guide Maxthon_Reviewers_Guide.pdf Maxthon_Reviewers_Guide.doc Nota : La page Maxthon_FAQ, je pense est déja traduite ICI (à vérifier messieurs les linguistes). Dans la page Maxthon Reviewer's Guide la partie Maxthon Features est aussi traduite, à vérifier ICI par avance pour votre aide, je me charge de les mettre en ligne après corrections éventuelles. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 5 février 2008 Partager Posté(e) le 5 février 2008 On peut, dans un 1er temps, mettre les liens vers les documents originaux en anglais, puis les remplacer au fur et à mesure. Il faut simplement traduire le document Word, le PDF peut être produit avec OpenOffice à partir du 1er. Il faudra surtout bien faire attention à la traduction des textes s'ils doivent servir un jour comme dossier de presse pour un magazine d'informatique français. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 5 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 5 février 2008 On peut, dans un 1er temps, mettre les liens vers les documents originaux en anglais, puis les remplacer au fur et à mesure. Il faut simplement traduire le document Word, le PDF peut être produit avec OpenOffice à partir du 1er. Il faudra surtout bien faire attention à la traduction des texte s'ils doivent servir un jour comme dossier de presse pour un magazine d'informatique français. Oui bien sûr, il faut traduire le .DOC, j'ai mis le .PDF pour ceux qui n'auraient pas une bonne version de Word, un copier-coller du texte du PDF dans un éditeur quelconque, pouvant ainsi être réalisé. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 5 février 2008 Partager Posté(e) le 5 février 2008 Comme je le disais en PM à Ray1, il ne faut peut être pas trop se précipiter pour traduire les textes qui semblent d'un niveau d'anglais assez faible, d'après ce qu'en dise un certains nombre d'utilisateurs avertis de Maxthon sur le Forum anglais : http://forum.maxthon.com/index.php?showtopic=70781&hl= Attendont qu'une version corrigée soit proposée avant de faire quoi que ce soit. Ce sera toujours plus facile de traduire un bon texte anglais qu'une mauvaise traduction anglaise d'un texte chinois. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dixours Posté(e) le 5 février 2008 Partager Posté(e) le 5 février 2008 Attendont qu'une version corrigée soit proposée avant de faire quoi que ce soit. Ah, j'abandonne alors, et je retourne à mes tas de copies... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 5 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 5 février 2008 Ah, j'abandonne alors, et je retourne à mes tas de copies... Oui surtout si tu as plus urgent à faire. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dixours Posté(e) le 5 février 2008 Partager Posté(e) le 5 février 2008 Mon entourage me demande de lever le pied... Alors pour moi j'ai des choses urgentes (notamment le boulot), mais tout le monde me dit que je devrais prendre du temps pour faire des choses pour moi et mettre le boulot un peu de côté... Je crois que c'est encore plus dur que d'arrêter de fumer ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
lorena Posté(e) le 6 février 2008 Partager Posté(e) le 6 février 2008 Mon entourage me demande de lever le pied... Alors pour moi j'ai des choses urgentes (notamment le boulot), mais tout le monde me dit que je devrais prendre du temps pour faire des choses pour moi et mettre le boulot un peu de côté... Je crois que c'est encore plus dur que d'arrêter de fumer ! kikou soucieuse de ton bien etre Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 6 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 6 février 2008 kikou soucieuse de ton bien etre Oui et bien mon nounours tu devrais suivre les conseils judicieux de lorena, qui ne l'oubli pas est infirmière urgentiste, ce qui équivaut à une prescription. Cours vite chez ton pharmacien ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dixours Posté(e) le 6 février 2008 Partager Posté(e) le 6 février 2008 Ma petite chérie Lorena prend soin de moi depuis des années déjà A l'époque, je venais tout juste d'avoir mon accident de bécane qui m'a cloué dans mon fauteuil. Mais avec une infirmière personnelle, on s'en remet forcément mieux Il me reste un paquet de copies et un cours à taper pour demain... je me dis que l'année prochaine je serai plus tranquille puisque j'aurai déjà eu toutes les classes, et donc pondre des cours devraient aller plus vite Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
septi¢ Posté(e) le 7 février 2008 Partager Posté(e) le 7 février 2008 Comme je le disais en PM à Ray1, il ne faut peut être pas trop se précipiter pour traduire les textes qui semblent d'un niveau d'anglais assez faible, d'après ce qu'en dise un certains nombre d'utilisateurs avertis de Maxthon sur le Forum anglais : http://forum.maxthon.com/index.php?showtopic=70781&hl= Attendont qu'une version corrigée soit proposée avant de faire quoi que ce soit. Ce sera toujours plus facile de traduire un bon texte anglais qu'une mauvaise traduction anglaise d'un texte chinois. Effectivement, j'viens de lire et ça ressemble plus à de l'anglais de traducteur online amélioré on va dire. Ceci dit, ça reste compréhensible, enfin pour ce que j'ai lu en tout cas. Bref, étant donné que j'ai un peu de temps devant moi dans les prochains jours (sauf ce week-end), j'veux bien m'occuper de la traduction, ça me ferait plaisir. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 7 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 7 février 2008 Effectivement, j'viens de lire et ça ressemble plus à de l'anglais de traducteur online amélioré on va dire. Ceci dit, ça reste compréhensible, enfin pour ce que j'ai lu en tout cas. Bref, étant donné que j'ai un peu de temps devant moi dans les prochains jours (sauf ce week-end), j'veux bien m'occuper de la traduction, ça me ferait plaisir. Si cela te fait plaisir ne te prive surtout pas, cela nous rendra un grand service, alors par avance pour le temps et le travail que tu pourras nous consacrer. Tu peux poster au fur et à mesure le résultat de tes traductions sur ce post, je me chargerais de le mettre en forme sous Word puis de le transformer en PDF. Encore une fois merci. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 7 février 2008 Partager Posté(e) le 7 février 2008 Effectivement, j'viens de lire et ça ressemble plus à de l'anglais de traducteur online amélioré on va dire. Ceci dit, ça reste compréhensible, enfin pour ce que j'ai lu en tout cas. Bref, étant donné que j'ai un peu de temps devant moi dans les prochains jours (sauf ce week-end), j'veux bien m'occuper de la traduction, ça me ferait plaisir. Je pense que tu as raison, mais cela demande un plus gros effort de compréhension afin d'essayer de comprendre ce que l'auteur a parfois voulu dire à l'origine. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
septi¢ Posté(e) le 11 février 2008 Partager Posté(e) le 11 février 2008 Bonsoir ! Voilà, après un week-end bien chargé, j'suis prêt pour m'attaquer à la traduction, mais je me demandais si vous vouliez que j'attende une traduction anglaise plus précise histoire de coller au maximum aux documents de base, ou j'attaque dès maintenant ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 12 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 12 février 2008 Bonsoir ! Voilà, après un week-end bien chargé, j'suis prêt pour m'attaquer à la traduction, mais je me demandais si vous vouliez que j'attende une traduction anglaise plus précise histoire de coller au maximum aux documents de base, ou j'attaque dès maintenant ? LDFA préfère attendre une nouvelle mouture, moi je serais plutôt d'accord, à condition qu'elle ne tarde pas trop ! On pourrait aussi commencer à la traduire en l'état et essayer par la suite de l'améliorer avant de la mettre en ligne, qu'en penses-tu LDFA ? Ne comprenant pas l'anglais parlé ou écris, juste quelques mots technique, il m'est très difficile d'avoir un avis formel sur ces textes, je vous laisse donc décider de l'opportunité ou pas de commencer la traduction. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 12 février 2008 Partager Posté(e) le 12 février 2008 LDFA préfère attendre une nouvelle mouture, moi je serais plutôt d'accord, à condition qu'elle ne tarde pas trop ! On pourrait aussi commencer à la traduire en l'état et essayer par la suite de l'améliorer avant de la mettre en ligne, qu'en penses-tu LDFA ? Ne comprenant pas l'anglais parlé ou écris, juste quelques mots technique, il m'est très difficile d'avoir un avis formel sur ces textes, je vous laisse donc décider de l'opportunité ou pas de commencer la traduction. Il n'y a pas de nouvelle sur le sujet sur le Forum anglais, ok pour attaquer la traduction, Septic saura nous dire si le texte d'origine en anglais tient la route. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
septi¢ Posté(e) le 14 février 2008 Partager Posté(e) le 14 février 2008 Voilà le premier document ! Bon, j'vous conseille, et j'imagine que vous allez le faire de toute façon, de relire mais surtout de modifier la traduction à votre goût, j'ai jamais été une star en français, mais j'ai fait au mieux pour que ça colle au texte malgré la traduction un peu simpliste en anglais, et surtout que ce soit dans un français agréable à lire. Ceci dit, j'suis pas satisfait de certains termes que j'ai utilisé, j'espère que vous trouverez mieux. Maxthon_Background_FR.doc Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 14 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 14 février 2008 Voilà le premier document ! Bon, j'vous conseille, et j'imagine que vous allez le faire de toute façon, de relire mais surtout de modifier la traduction à votre goût, j'ai jamais été une star en français, mais j'ai fait au mieux pour que ça colle au texte malgré la traduction un peu simpliste en anglais, et surtout que ce soit dans un français agréable à lire. Ceci dit, j'suis pas satisfait de certains termes que j'ai utilisé, j'espère que vous trouverez mieux. Et bien déjà septi¢, pour ce premier travail, je vais y jeter un œil et le proposer à ldfa et dixours pour améliorations éventuelles. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 14 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 14 février 2008 Voici le texte traduit par septi¢, après quelques corrections mineures et relecture, personnellement je le trouve parfait, mais il serait souhaitable, que dixours et LDFA, en prennent connaissance et me fasses part des remarques avant de le mettre en ligne, ne pourrait-on pas aussi traduire ce qui reste en anglais dans l'en-tête et le gros titre. Je pense par contre laisser le non du fichier inchangé, mais en rajoutant FR à la suite du nom. Le fichier DOC : Maxthon_Background_FR.doc Le PDF : Maxthon_Background_FR.pdf A relire, l'un ou l'autre des formats, attentivement (ils sont identiques) S.V.P. Me signaler en rouge vos modifications, pour que je les intègre plus rapidement, merci. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 14 février 2008 Partager Posté(e) le 14 février 2008 ALors là je n'ai qu'un mot à dire, chapeau Septic pour la traduction qui est parfaite !!! Remplacer aware par adware. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 14 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 14 février 2008 ALors là je n'ai qu'un mot à dire, chapeau Septic pour la traduction qui est parfaite !!! Remplacer aware par adware. C'est fait les deux fichiers sont accessibles en ligne, la bulle d’aide indique qu’ils sont en Français. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 15 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 15 février 2008 Voilà le premier document ! Bon, j'vous conseille, et j'imagine que vous allez le faire de toute façon, de relire mais surtout de modifier la traduction à votre goût, j'ai jamais été une star en français, mais j'ai fait au mieux pour que ça colle au texte malgré la traduction un peu simpliste en anglais, et surtout que ce soit dans un français agréable à lire. Ceci dit, j'suis pas satisfait de certains termes que j'ai utilisé, j'espère que vous trouverez mieux. A l'attention de septi¢, Ton premier fichier complètement traduit avec l'aide de Dixours est ci-dessous. Maxthon_Background_FR.pdf Le second ci dessous qui était en grande partie déjà traduit à été terminé par Dixours, et oui encore lui, il est ci-dessous : Maxthon_FAQ_FR.pdf Le troisième et dernier fichier est lui aussi en grande partie traduit (toute la partie The Features en fait) si tu as du temps ne t'acharne que sur la première partie de ce fichier, de ton aide, j'espère que ce message n'arrive pas trop tard, bien que j'en ai déjà parlé ICI sur ce post. Erreur grossière de ma part, le troisième texte est à traduire complètement, même s'il reprends la partie Features déjà traduite sur le site, il me semble, mais c'est à vérifier, que le texte de cette partie est différent de celui actuellement en ligne. Comme c'est une très grosse partie, j'appelle ricouz et dixours à l'aide pour aider septi¢, S.V.P. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vee Posté(e) le 18 février 2008 Partager Posté(e) le 18 février 2008 Heuuuuuuuuuu, je peux peut-être vous donner un coup de main pour les traductions ? Il faudrait juste que vous me redonniez les liens vers les documents à traduire. J'suis un peu perdue, là. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 18 février 2008 Auteur Partager Posté(e) le 18 février 2008 Heuuuuuuuuuu, je peux peut-être vous donner un coup de main pour les traductions ?Il faudrait juste que vous me redonniez les liens vers les documents à traduire. J'suis un peu perdue, là. C'est très sympathique Vee , de te proposer, mais je te préviens le texte à traduire est un peu long, tu fais ce que tu peux, bien sûr, voici le document au format Word : Maxthon_Reviewers_Guide.doc Si tu n'arrives pas à l'ouvrir, je peux te l'enregistrer dans un autre format de ton choix ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vee Posté(e) le 18 février 2008 Partager Posté(e) le 18 février 2008 Pas de soucis, c'est du .doc, on ne peut plus bête *smiley clin d'oeil* Je fais ce que je peux et je transmets *re-clin d'oeil* Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.