Aller au contenu

Traduction française de Mx6 pour Windows


Messages recommandés

il y a 57 minutes, ricouz a dit :

votes effectués, avec 2 correction sur les cookies tiers (au lieu de cookie de tiers) et Expiré qui est au pluriel.

@+

Ok ! voté les corrections 👀 -^- (merci)

PS ; zavezVuQuonestCité dans les "Translators:tous:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore :

 

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

8 new strings for translation (42 words).

 

Traductions proposées -----> A votre disposition -^-

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ricouz , c'est vrai que la traduction la plus "naturelle" de "invalid" est "invalide" et qu'elle apparaît déjà à de nombreux endroits telle quelle, la petite subtilité étant que le sens français est légèrement plus restrictif quant au contexte.
La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d'  @ernest  au final -^-     

Modifié par POLAURENT
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 10/04/2021 à 10:03, POLAURENT a dit :

La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d'  @ernest  au final -^-     

On est d'accord, mais ce n'est pas en tant que dictionnaire que je me réfère à ces traductions, mais pour rester cohérent avec les autres produits, d'ailleurs je préfère la traduction incorrecte à invalide, non valide me semble trop long.
Les traductions qui sont proposées par Maxthon, ne sont que nos anciennes traductions. Elles apparaissent en tant que traduction de Maxthon, mais c'est nous qui les avons faites.

Même remarque d'ailleurs avec l'utilisation de l'infinitif plutôt que la 2° personne du pluriel dans d'autres traductions.

C'est le genre de discussions que l'on a déjà eu il y a pas mal d'années avec Ldfa et qui reviennent avec de nouveaux participants  :s:

Mais pas de soucis, de toute manière c'est Ldfa qui a le dernier mot.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vous noterez qu'il n'est jamais indiqué à quel nombre de caractères maxi ou mini notre traduction doit se limiter !

Donc le français est souvent plus long que l'anglais :s:

Pour m'aider dans les traductions demandées je me sers de Deep L et c'est là que j'ai choisi le "non valide" 🙃

et puis cela faisait  3 choix pour Ldfa :s:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'en conviens tout à fait, il n'est quand même pas inutile de revisiter de temps à autre les formulations antérieures, ce n'est pas se déjuger que d'affiner la formulation d'une traduction.
 

Les langues ont chacune leurs subtilités, le français a cette particularité de proposer une graduation de sens que ne présente pas l'anglais, et ce n'est pas faire insulte à l'intelligence de les conserver vivantes.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.